The need to give priority in addressing pollution from land-based sources to the adequate implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities was highlighted by a number of delegations. |
Ряд делегаций говорил о необходимости в приоритетном порядке заниматься проблемой загрязнения из наземных источников и надлежащим образом осуществлять Глобальную программу действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности. |
An extensive follow-up study of the long-term pollution from mining and smelting activities should be developed underas a joint initiative of the Ministry of Industry and Resources and the Ministry of Waters and Environmental Protection. |
В рамках совместной инициативы министерства промышленности и ресурсов и министерства водного хозяйства и охраны окружающей среды необходимо провести обширное исследование по отслеживанию долгосрочного загрязнения в результате деятельности горнодобывающих и металлургических предприятий. |
In 2001, one case of environmental pollution was registered as a transboundary accident having its origin in Bosnia and Herzegovina, where discharge of fuel was caused by the overturn of a road tank with fuel. |
В 2001 году был зарегистрирован один случай загрязнения окружающей среды в результате произошедшей в Боснии и Герцеговине трансграничной аварии, связанной с разливом топлива в результате опрокидывания автомобиля-цистерны. |
In assessments relating to the transport sector as a whole it is important to determine what proportion of the impact arising from anthropogenic atmospheric emissions, water pollution and waste generation it accounts for. |
Важно предоставлять информацию о мерах по снижению негативной нагрузки промышленности на состояние окружающей среды, предпринимаемых на национальном и локальном уровнях |
Prevention of environmental pollution, rehabilitation of degraded natural areas, the sustainable development of natural resources and the requirements that shall be imposed on public and private activities to achieve these objectives." |
В своей деятельности государственные и частные структуры всемерно стремятся к предотвращению загрязнения окружающей среды, восстановлению деградированных земель и рациональному использованию природных ресурсов". |
The risks attached to accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus should be viewed more from the standpoint of diversion to illicit trafficking than from the standpoint of explosion or pollution. |
Опасности, порождаемые накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, связаны прежде всего с перенаправлением в сторону незаконного оборота, а не с угрозой взрыва или загрязнения окружающей среды. |
In 1999, the environmental protection agency ARPA (the Regional Agency for Environmental Protection) conducted a study of the entire Dora Riparia and the river Sangone, revealing a condition of serious pollution. |
В 1999 году Региональное агентство по защите окружающей среды (Agenzia Regionale per la Protezione Ambientale, ARPA) в Грульяско провело полное изучение рек Дора-Рипария и Сангоне. |
He noted the lack of a unified system, the lack of incentives for the protection of upper watersheds and the fact that the social and economic costs of downstream pollution were often not borne by polluters. |
Г-н Уо подчеркнул общую зависимость человечества от воды и ее круговорота, указав, что управление прибрежными ресурсами и защита морской среды подрываются дихотомией между пресноводными и морскими районами. |
It recommends that the State party examine these linkages and take appropriate action to clean up the environment and prevent enterprises from engaging in further pollution, especially that which contaminates the food chain. |
Он рекомендует государству-участнику изучить такие связи и принять необходимые меры по уменьшению загрязнения окружающей среды и снижению выбросов предприятий, прежде всего в случаях загрязнения цепи питания. |
a) Sources of pollution of air, transboundary rivers and international water bodies, land and underground resources in frontier areas. |
Разработка рекомендаций для создания механизма ответственности по международным обязательствам в области охраны окружающей среды. |
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. |
Тем не менее он считает, что одной новой конвенции недостаточно для существенного усовершенствования практики организации работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации связанного с этой работой серьезного загрязнения окружающей среды. |
Within the framework of the North-west Pacific Action Plan, a meeting was held concerning marine environmental emergency preparedness and response, at which progress in regional cooperation on marine pollution and preparedness was discussed. |
В рамках Плана действий в северо-западной части Тихого океана было проведено совещание по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям в области морской среды и реагированию на них, на котором обсуждался прогресс в вопросе регионального сотрудничества в области загрязнения морской среды и готовности в регионе. |
It was crucial for countries to work together to fulfil their commitment to refrain from introducing or extending subsidies that contributed to overfishing and overcapacity, reduce marine pollution, meet the enormous challenge of ocean acidification and address ocean governance issues for marine areas beyond national jurisdiction. |
Странам необходимо работать вместе, чтобы выполнить свои обязательства воздерживаться от введения или продления субсидий, которые способствуют перелову рыбы и чрезмерной технической вооруженности рыболовных судов, снижать объемы загрязнения морской среды, противостоять колоссальной проблеме закисления океана и решать вопросы управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |
From 1989 to 1994, samples were jointly collected for analysis in Uzbekistan by the multi-sectoral laboratory for the study of environmental pollution in Sarias, Uzbekistan and by the laboratory at Talco. |
В период с 1989 по 1994 год проводились совместные отборы проб для исследования на территории Узбекистана лабораториями Межотраслевой лаборатории наблюдения за загрязнением природной среды Сариасийского района Республики Узбекистан и ГУП «Талко». |
The Kuwaiti Government will also promote public-private partnership and support the efforts of civil society, as those are essential to preventing environmental pollution and damage and raising environmental awareness among the Kuwaiti population. |
Правительство Кувейта будет также поощрять партнерство между государственным и частным секторами и поддерживать усилия гражданского общества, имеющие огромное значение для предотвращения загрязнения окружающей среды и экологического ущерба, а также повышения уровня информированности населения Кувейта об экологических проблемах. |
Goal 7: In promoting sustainable development, the Association mobilized young volunteers to participate in tree-planting, controlling desertification, water pollution remediation, controlling white-pollution, protecting wild animals and the environment. |
Цель 7: В целях содействия устойчивому развитию Ассоциация мобилизовала молодых добровольцев для участия в посадке деревьев, борьбе с опустыниванием, ликвидацией последствий загрязнения воды, борьбе с пластиковым загрязнением, охране диких животных и окружающей среды. |
The grand realization is that we have total energy abundance without the need for pollution traditional conservation or, in fact, a price tag! |
Осмыслив это, становится видно что мы имеем огромное изобилие энергии с возможностью обойтись без загрязнения окружающей среды, традиционных методов охраны природы и, особенно, денег. |
But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand because we woke up in the 1960s to all these really bad values: racism, gender discrimination, pollution - |
Но это тяжелое препятствие, потому что мы влезли в правовое болото, когда очнулись в 1960-х и ужаснулись наших ценностей: расизма, гендерной дискриминации, загрязнения окружающей среды. |
In the wake of the Deep-water Horizon and Montara incidents, international attention has focused on the need to prevent pollution of the marine environment from offshore oil and gas exploration and development. |
Вследствие аварий на нефтяной платформе «Дипуотер хорайзн» и на буровой установке «Монтара» внимание международного сообщества сосредоточилось на необходимости предотвращения загрязнения морской среды от разведки и разработки морских месторождений нефти и газа. |
Moreover, claimants seeking compensation for damage caused by environmental pollution or the non-rational use of natural resources are exempt from the payment of legal costs. |
Кроме этого, от уплаты судебных пошлин освобождены истцы, по искам о взыскании ущерба, причиненного загрязнением окружающей среды и нерациональным использованием природных ресурсов |
Similar proposals, such as the Tobin tax, a tax on pollution and a low-elasticity commodities tax, are on the table. |
Рассматриваются аналогичные предложения, такие как налог Тобина, налог на загрязнение окружающей среды и налог на сырьевые товары с низкой эластичностью спроса. |
It is important to show the influence of pollution by specific contaminants on disease levels, and on the incidence of disease among principal population groups during the reporting year. |
В докладе важно показать степень влияния загрязнения окружающей среды, конкретными вредными веществами на заболеваемость конкретными вредными веществами на заболеваемость основных групп населения в отчетном году. |
In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. |
В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли. |
We are conscious of the important role we play on our territory towards nature and we aim to prevent any form of pollution and environmental impact, trying to involve our guests in this project too. |
Мы понимаем важность ответственного отношения к окружающей территории, поэтому мы прилагаем усилия для того, чтобы предотвратить любую форму загрязнения окружающей среды и стараемся, чтобы наши Гости присоединились к нам в этом. |
The primary goal of policy in the field of environment management system is to realize the right to favourable environment and its protection from negative influence by means of transition from liquidation of pollution consequences to its prevention. |
Основная цель политики в области системы управления окружающей средой и обеспечения экологической безопасности - реализовать права на благоприятную окружающую среду, ее защиту от негативного воздействия, вызванного хозяйственной и иной деятельностью, оздоровление и улучшение качества окружающей среды за счет перехода от ликвидации последствий загрязнения к его предупреждению. |