Voluntary approaches can be an effective means to promote ESTs in support of cleaner production and pollution prevention; they also build confidence and credibility among the private sector, Governments and the public. |
Добровольные подходы могут быть эффективным средством распространения ЭБТ в поддержку экологически чистого производства и предотвращения загрязнения окружающей среды; они также способствуют укреплению доверия между частным сектором, правительствами и общественностью. |
The intergovernmental Meeting of Experts in Halifax, Canada in May 1991, considered the development of principles for the protection of the marine environment against pollution from land-based sources. |
На межправительственном совещании экспертов, состоявшемся в Галифаксе, Канада, в мае 1991 года, рассматривались вопросы разработки принципов защиты морской среды от загрязнения из наземных источников. |
From the work of various institutions and researchers, some interesting policy conclusions can be drawn about pollution taxes, natural resource taxation and pricing, and emission trading schemes, which are discussed below. |
Что касается налогов за загрязнение окружающей среды, налогов за использование природных ресурсов и ценообразования, а также операций по купле-продаже прав на выбросы, то результаты работ различных институтов и исследователей позволяют сделать ряд интересных выводов, касающихся вопросов политики, которые обсуждаются ниже. |
The Act of 20 January 1999 on the protection of the marine environment establishes the so-called objective liability of the vessel owner for any pollution or damage occurring in Belgian territorial waters. |
Законом от 20 января 1999 года об охране морской среды устанавливается так называемая объективная ответственность владельца судна за любое загрязнение территориальных вод Бельгии или за ущерб, нанесенный в этих водах. |
(c) Carrying out projects related to water sanitation and environmental pollution, promoting small-scale (cottage) industries; |
с) осуществление проектов в области водной санитарии и борьбы с загрязнением окружающей среды, развитие мелкого (надомного) производства; |
One delegation identified the need to address activities that could contribute to a reduction in coastal pollution and strategies to attract a new generation of small-scale fishermen and fisherwomen to the subsector. |
Одна из делегаций отметила необходимость продумать мероприятия, которые могут способствовать сокращению загрязнения прибрежной среды, и стратегии, позволяющие вовлечь в подотрасль новое поколение мелких рыбаков и рыбачек. |
The Netherlands authorities cannot therefore institute proceedings under either civil or criminal law in response to allegations concerning forms of environmental pollution for which this company may be responsible. |
Поэтому нидерландские власти не могут возбудить гражданский или уголовный иск на основании утверждений, касающихся определенных видов загрязнения окружающей среды, ответственность за которые несет эта компания. |
Special attention should be paid to the demand for natural resources generated by unsustainable consumption and to the efficient use of those resources consistent with the goal of minimizing depletion and reducing pollution. |
Особое внимание должно быть уделено потребности в природных ресурсах, вызванной неустойчивым потреблением, и эффективному использованию этих ресурсов с целью сведения к минимуму истощения озонового слоя и уменьшения загрязнения окружающей среды. |
ROPME's main areas of focus in capacity-building for the environmental protection agencies of its member States are training in marine pollution monitoring and assessment, quality assurance and environmental management. |
Что касается наращивания возможностей ведомств ее государств-членов, занимающихся охраной окружающей среды, то основными направлениями деятельности РОПМЕ является организация подготовки кадров по вопросам мониторинга и оценки загрязнения моря, обеспечения качества и природоохранного управления. |
The Commission on Sustainable Development observed in its decision 7/1 that scientific understanding of the marine environment, including marine living resources and the effects of pollution, is fundamental to sound decision-making. |
Комиссия по устойчивому развитию в своем решении 7/1 подчеркнула, что фундаментальное значение для принятия правильных решений имеет научный подход к изучению морской среды, в том числе живых ресурсов моря и последствий загрязнения. |
The evidence also shows that countries which have made efforts to improve sanitation and waste collection and to limit air and water pollution have been rewarded by an increase in tourism. |
Накопленный опыт свидетельствует также о том, что усилия, предпринятые странами с целью улучшения санитарных условий и сбора отходов и ограничения загрязнения воздушной и водной среды, способствовали расширению туризма. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. |
Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
Irrespective of existing environmental pollution, and as a precautionary measure, emissions are limited as much as technology and operating conditions allow, within the context of economic feasibility. |
Независимо от существующего загрязнения окружающей среды и в качестве предупредительной меры выбросы ограничиваются в той степени, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия в общем контексте экономической осуществимости. |
Calls upon States to implement its resolution 51/189 of 16 December 1996 and to strengthen the implementation of existing international and regional agreements on marine pollution; |
призывает государства осуществлять ее резолюцию 51/189 от 16 декабря 1996 года и укреплять осуществление существующих международных и региональных договоренностей, касающихся загрязнения морской среды; |
Although consumption patterns are not a major cause of environmental pollution so far, recent trends in trade show the introduction of products harmful to the environment and human health. |
Хотя модели потребления на сегодня не являются основной причиной загрязнения окружающей среды, последние тенденции в торговле говорят о внедрении продуктов, неблагоприятных для состояния экологии и здоровья человека. |
There is now international recognition of the seriousness of the problems of environmental pollution, soil degradation and deforestation, as well as of the issues associated with global climate change. |
В настоящее время никто в мире не сомневается в серьезности проблем загрязнения окружающей среды, деградации почв и обезлесения, а также вопросов, связанных с глобальными изменениями климата. |
The Environmental Protection Agency Act, 1992 introduced an integrated pollution licensing system for scheduled activities regulated by the Environmental Protection Agency. |
Закон об Агентстве по охране окружающей среды 1992 года ввел в действие комплексную систему лицензирования для целей охраны окружающей среды от загрязнения для отдельных видов деятельности, регулируемых Агентством по охране окружающей среды. |
To achieve a high level of protection of the environment as a whole, such installations have to be operated in a way that all the appropriate preventive measures are taken against pollution of air, water and soil, in particular through application of the best available techniques. |
Для достижения высокого уровня защиты окружающей среды в целом такие установки следует эксплуатировать так, чтобы было обеспечено принятие всех превентивных мер в отношении загрязнения воздуха, воды и почвы, в частности посредством применения наилучших имеющихся методов. |
However, many delegations felt that this kind of information was useful and that it provided good indicators of environmental quality, and of the effectiveness of programmes and measures to reduce pollution. |
Однако многие делегации сочли, что такая информация является полезной и обеспечивает хорошие показатели для оценки качества окружающей среды, а также эффективности программ и мер, направленных на уменьшение загрязнения. |
Some progress has been made in terms of institutional development, international consensus-building, public participation and private sector actions and, as a result, a number of countries have succeeded in curbing pollution and slowing the rate of resource degradation. |
Был достигнут определенный прогресс в таких областях, как институциональное развитие, достижение международного консенсуса, участие общественности и деятельность частного сектора, в результате чего ряд стран добились успеха в сокращении масштабов загрязнения окружающей среды и замедлении темпов деградации ресурсов. |
Paying for the special usage of natural resources and for the pollution of the environment, and a new system of funding and credits to protect nature, have been introduced. |
Вводится плата за особое пользование природными ресурсами и за загрязнение окружающей среды, а также новая система финансирования и кредитов для охраны природы. |
Perhaps we have not reached the point of no return in the degradation of our planet, but with rising poverty in far too many places on earth, and with continued inability to reverse pollution in others, the trend is serious. |
Мы, возможно, еще не достигли критической точки в экологической деградации нашей планеты, но с ростом нищеты слишком во многих местах на планете, а также сохраняющейся неспособностью обратить вспять процесс загрязнения окружающей среды в других странах эта тенденция приобретает серьезный характер. |
Under the NEP the establishment of clear linkages between the control of pollution and other policy areas, including water resources, agriculture, human settlements, health, and disaster prevention and preparedness, was foreseen. |
В рамках НЭП предусмотрено установление четких связей между борьбой с загрязнением окружающей среды и другими сферами деятельности, в том числе в области водных ресурсов, сельского хозяйства, населенных пунктов, здравоохранения, предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним. |
Protection of the environment has an undoubtedly international dimension, in that issues as vital to our future as climate change, pollution and over-exploitation of the seas, depletion of the ozone layer and the advance of desertification all call for global treatment. |
Охрана окружающей среды имеет, несомненно, международное измерение, в котором такие жизненно важные для нашего будущего проблемы, как изменение климата, загрязнение морей и чрезмерная эксплуатация их ресурсов, разрушение озонового слоя и расползание опустынивания - все они требуют глобального подхода к ним. |
reduce environmental pollution - against the decreasing number of motor vehicles - through the improvement of the technical level and state of the vehicle stock. |
снизить уровень загрязнения окружающей среды посредством, помимо уменьшения количества механических транспортных средств, повышения технического уровня и улучшения состояния автомобильного парка. |