The United Nations Convention on the Law of the Sea requires that the risks or effects of pollution of the marine environment be observed, measured, evaluated and analysed by recognized scientific methods, as well as requiring the publication of reports of the results obtained. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предписывает осуществлять с помощью признанных научных методов наблюдение, измерение, оценку и анализ риска и последствий загрязнения морской среды, а также публиковать отчеты о полученных результатах. |
Although a wide range of topics continued to be addressed through regional cooperation, issues such as the impacts of climate change, marine litter, land-based sources of pollution and assessments of the state of the marine environment were points of focus in several regions. |
В рамках регионального сотрудничества по-прежнему обсуждается широкий круг тем, но основное внимание в нескольких регионах уделяется таким вопросам, как воздействие изменения климата, замусоривание моря, наземные источники загрязнения и оценки состояния морской среды. |
Mineral exploitation, for example, had led to the destruction of pastoral land and pollution that affected humans and animals alike, presenting unique public health problems. |
Например, добыча полезных ископаемых привела к уничтожению пастбищ и загрязнению окружающей среды, что затрагивает как людей, так и животных, создавая уникальные проблемы для системы здравоохранения. |
We call, further, for support to be provided to small island developing States to address gaps at the national and regional levels relating to coastal zone management and land-based sources of pollution to the marine environment. |
Мы призываем также оказать малым островным развивающимся государствам поддержку на национальном и региональном уровнях в устранении пробелов в областях природопользования в прибрежных зонах и борьбы с загрязнением прибрежной морской среды из наземных источников. |
For example, corporations have acquired significant rights under various types of bilateral investment agreements and host government treaties, they set international standards in several industries, and certain corporate acts are directly prohibited in a number of civil liability conventions dealing with environmental pollution. |
Например, корпорации обрели существенные права в соответствии с различными видами двусторонних соглашений и договоров с принимающими странами, они определяют международные стандарты в различных отраслях, а отдельные действия корпораций прямо запрещены в ряде конвенций о гражданской ответственности, касающихся загрязнения окружающей среды. |
In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. |
В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to counter the impact of river diversions and industrial activity in Khuzestan, including environmental pollution and water shortages, on agriculture and human health. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры по борьбе с негативным воздействием на сельское хозяйство и здоровье людей изменения русла рек и промышленной деятельности в Хузестане, включая загрязнение окружающей среды и нехватку воды. |
In the case of the Shoshone indigenous people, the activities of mining companies led to impacts such as groundwater loss, environmental pollution and the destruction of cultural sites. |
В результате деятельности горнодобывающих компаний на территории проживания племен шошонов имели место такие явления, как потеря грунтовых вод, загрязнение окружающей среды и уничтожение объектов культурного наследия. |
This Law demands the quantification of the cost of environmental pollution and natural resource depletion caused by economic activities by calculating Ecological Net Domestic Product (PINE) and integrating it into the System of National Accounts. |
Этот закон требует количественной оценки стоимости загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов в результате экономической деятельности путем исчисления экологического чистого внутреннего продукта (ЭЧВП) и его интеграции в Систему национальных счетов. |
Generally speaking, provinces and regions are steadily intensifying and strengthening measures for fully implementing plans to prevent and control water pollution in key river basins, and are achieving gratifying results. |
В общем плане провинции продолжают наращивать свои усилия по содействию осуществлению особых мер планирования для борьбы с загрязнением водной среды в основных речных бассейнах, получив позитивные результаты. |
The consequences of these dysfunctions are all too evident: traffic congestion and excessive commuting times, pollution and growing inequalities and levels of urban poverty which distort the urban fabric. |
Последствия этих недостатков являются слишком очевидными: дорожные заторы и чрезмерная затрата времени на проезд, загрязнение окружающей среды, растущее неравенство и увеличение масштабов нищеты в городах, которые ухудшают жизнь в городах. |
An energy infrastructure rehabilitation project costing US$ 50 million had resulted in repairs to the 22 most damaged parts of the North-South gas pipeline, ensuring the security and reliability of the gas supply to the country and preventing environmental pollution. |
Благодаря реализации проекта по восстановлению объектов инфраструктуры в секторе энергетики на сумму 50 млн. долл. США было отремонтировано 22 наиболее сильно поврежденных участка газопровода "Север-Юг", что обеспечило безопасность и надежность поставок газа в страну и позволило избежать загрязнения окружающей среды. |
Asia had shown that it was necessary to develop technologically, and that in order to deal with resource scarcity and climate change it was vital to look at industry, a major source of pollution. |
Страны Азии продемонстрировали необходимость обеспе-чения технологического развития и доказали, что для решения проблем дефицита ресурсов и изменения климата жизненно важно рассматривать промышленную деятельность как один из основных источников загрязнения окружающей среды. |
Unless innovative transport policies are embarked on, individual car use will continue to grow with all the negative impacts, such as congestion, pollution, safety risks, etc. |
Без инновационной транспортной политики масштабы индивидуального использования автомобиля будут продолжать расти со всеми негативными последствиями, такими как перегруженность дорог, загрязнение окружающей среды, повышение рисков с точки зрения безопасности и т.д. |
A common challenge for all capitals and other major cities in the ECE region is how to enhance mobility, while at the same time reduce congestion, accidents and pollution. |
Общей проблемой для всех столичных и других крупных городов в регионе ЕЭК является вопрос о том, как повысить мобильность и в то же время уменьшить масштабы заторов, аварий и загрязнения окружающей среды. |
(e) Annual overview of the state and pollution of the environment in the Russian Federation; |
е) Обзор состояния и загрязнения окружающей среды в Российской Федерации; |
The main causes were changes in natural habitats due to intensive agricultural practices, urbanization, overexploitation, alien species invasions, pollution and increasingly also global climate change. |
Основные причины изменений в природных местообитаниях связаны с интенсивной сельскохозяйственной практикой, урбанизацией, чрезмерной эксплуатацией, инвазией чужеродных видов, загрязнением окружающей среды и во все большей степени глобальным изменением климата. |
JS4 stated that, when granting mining permits, the Government failed to take into account damage to human well-being and the economy by environmental degradation and pollution. |
Авторы СП4 указали, что при выдаче разрешений на горные разработки правительство не учитывает ущерб, наносимый благосостоянию людей и экономике в результате ухудшения состояния окружающей среды и ее загрязнения. |
It did so through joint patrols to intercept poachers and smugglers, and to address increased incidents of theft and environmental cases of illegal tree felling, pollution and dumping. |
Это осуществлялось на основе совместного патрулирования в целях перехвата браконьеров и контрабандистов и борьбы с участившимися кражами и случаями нанесения вреда окружающей среде в результате незаконной вырубки деревьев, загрязнения среды и сброса отходов. |
The decline of ecosystems is due to human activities such as road construction, pollution, wetland reclamation and unsustainable resource extraction, the impact of which can often increase disaster risk. |
Ухудшение состояния экосистем связано с деятельностью человека, например со строительством дорог, загрязнением окружающей среды, мелиорацией и нерациональной добычей полезных ископаемых, последствия которой нередко повышают угрозу бедствий. |
These benefits would, in turn, set the context for stimulating the creation of new technology and services, thereby driving economy-wide structural transformation toward "green industries" that decouple growth from resource use and pollution. |
Эти преимущества в свою очередь создают условия, стимулирующие разработку новых технологий и услуг и структурную переориентацию всей экономики на "зеленые отрасли", при которой разрывается связь между экономическим ростом и использованием ресурсов и загрязнением окружающей среды. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. |
К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
The effects of climate change have led to a growing sense of outrage in developing nations, many of which have contributed little to the pollution that is linked to rising temperatures and sea levels but will suffer the most from the consequences. |
Последствия изменения климата вызывают все большее чувство отчаяния в развивающихся странах, многие из которых практически не причастны к загрязнению окружающей среды, приведшему к повышению температуры и уровня моря, но будут в наибольшей степени страдать от самых тяжелых последствий этих факторов. |
Escalating natural resource use and pollution is compounding the existing scarcity of fresh water and fertile land and accelerating the loss of biodiversity and climate change beyond tolerable, perhaps even manageable, levels. |
Усиление эксплуатации природных ресурсов и рост темпов загрязнения окружающей среды усугубляют уже существующий дефицит пресной воды и плодородных земель, а также ускоряют процесс утраты биологического разнообразия и изменения климата сверх допустимого и, возможно, даже поддающегося контролю уровня. |
The project created an environmental and social management plan for each separate road, addressing issues such as tree loss, land acquisition, soil disposal, and air, noise and water pollution. |
В рамках проекта был создан план мероприятий по охране окружающей среды и социальным аспектам для каждой отдельной дороги, предусматривающий решение таких проблем, как утрата деревьев, приобретение земель, почвенная очистка сточных вод, а также загрязнение воздуха и воды и шумовое загрязнение. |