Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
(k) The adoption of a document by a natural or legal person which publicly issues a statement for wide dissemination that threatens, insults or demeans a group of persons on racial grounds. к) принятие какого-либо акта, посредством которого физическое или юридическое лицо публично или с намерением широкого распространения выступает с заявлением, содержащим угрозу, оскорбления или унизительные высказывания в адрес какой-либо группы лиц.
Organisational costs for the workshop and spouse program, welcome and farewell dinner, coffee or tea between presentations, travel costs for the study visits and spouse program as well as fees for entrances during cultural visits are €140 per participant and €90 per accompanying person. Расходы на организацию рабочего совещания и программы для сопровождающих лиц, прием и прощальный ужин, перерывы на кофе или чай, проезд во время ознакомительных поездок и посещение культурных объектов составляют 140 евро на участника и 90 евро на сопровождающее лицо.
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости.
Legal Capacity of Married Persons Act 2006 removes the minority status of married women and marital power of the husband over the person and the property of the wife with regard to administration of the joint estate Закон о правоспособности состоящих в браке лиц 2006 года отменяет несамостоятельный статус замужних женщин и супружескую опеку мужа над личностью и имуществом жены при совместном ведении хозяйства;
In the framework of dental services the insured person is entitled to the full range of primary and specialised services (except for technicians' costs) under the following conditions: Следующие категории лиц, имеющих медицинскую страховку, имеют право на получение бесплатных первичных и специализированных стоматологических услуг (за исключением оплаты услуг дантистов):
Control orders 296. A control order can be made to last for up to twelve months (three months for persons between the ages of 16-18) and places certain restrictions on the person against whom the order is made. Постановление о помещении под надзор может быть выдано на срок до двенадцати месяцев (на три месяца в случае лиц в возрасте от 16 до 18 лет); оно предусматривает определенные ограничения в отношении лица, на имя которого оно было выдано.
Article 7 of the Regulations of China on Human Organ Transplantation provides that "a citizen shall be entitled to donate or not to donate his or her human organs, and no organization or person may force, trick or entice others into donating their human organs". В статье 7 китайских Положений о трансплантации человеческих органов предусматривается, что "гражданин имеет право являться или не являться донором своих органов, и никакая организация и никакое лицо не могут принудить, заставить обманным путем или путем с помощью уловок других лиц стать донорами своих органов".
According to the 1998 Revision of population estimates and projections, 1 of every 10 persons is aged 60 years or over; by 2050, 1 person of every 5 and, by 2150, 1 of every 3 will be aged 60 years or over. Согласно оценкам и прогнозам, подготовленным по результатам обзора 1998 года, при том, что в настоящее время к категории лиц в возрасте 60 лет и старше относится каждый десятый, к 2050 году в эту категорию будет входить каждый пятый, а к 2150 году каждый третий.
The Criminal Code imposes liability on law enforcement officers who bring criminal proceedings against a person known to be innocent and prescribes criminal penalties for unlawful exemption from criminal liability and other offences, including bribery and abuse of official position. Уголовный кодекс устанавливает ответственность должностных лиц правоохранительных органов за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, а также предусматривает уголовную ответственность за незаконное освобождение от уголовной ответственности и другие преступления, включая взятки и злоупотребление служебным положением.
Thus it "shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody", but the exception calls for a restrictive interpretation of the circumstances in which a person can be placed and maintained in pre-trial detention; Кроме того, "содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом", а скорее исключением, требующим ограничительного толкования условий помещения под стражу и содержания под стражей до суда;
f) Protection of victims and witnesses and all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. f) Защита потерпевших и свидетелей, а также всех тех, кто находится в контакте с Комиссией в связи с расследованием: ни одно из этих лиц не должно пострадать от
80 per cent of the calculation basis for a person totally incapable of work and independent existence, or totally incapable of work; not lower than 120 per cent of the lowest pension by virtue of such incapacity; 80% базы исчисления для лиц, являющихся полностью нетрудоспособными и неспособными самостоятельно зарабатывать на жизнь; не менее 120% минимальной пенсии в связи с такой нетрудоспособностью;
(a) The registration of a person from the moment of his or her arrest until he or she is brought before a judge is governed by articles 51, 51 bis and 52 of the Code of Criminal Procedure (CPP); а) регистрационные процедуры в отношении лиц в период между их арестом и вызовом к судье регулируются статьями 51, 51-бис и 52 Уголовно-процессуального кодекса (УПК);
Any allegation prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled is thus regarded as defamation by Algerian criminal law and is punished as such by the Penal Code, as follows: Ввиду этого любое заявление о совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется в алжирском уголовном законодательстве как клевета, т.е. в качестве деяния, предусмотренного и наказуемого согласно Уголовному кодексу:
H. Survey question: To identify unemployed person did you fully apply the recommended definition, and in particular the criteria "without work" + "available for work" + "seeking work"? Применяли ли вы в полной мере рекомендованное определение, и в частности критерии "не имели работы" + "были готовы приступить к работе" + "занимались поиском работы", для выявления безработных лиц?
b) a person who carries on a business of dealing in bullion, of issuing, selling or redeeming travellers' cheques, money orders or similar instruments, or of collecting, holding and delivering cash as part of a business of providing payroll services; and Ь) лиц, которые совершают сделки с драгоценными металлами в слитках, занимаются эмиссией, продажей или погашением дорожных чеков, платежных поручений или аналогичных инструментов или сбором, хранением и доставкой наличности в рамках деятельности, связанной с выдачей заработной платы; и
b) in 2003, the Chief Executive delegated to the Secretary for Health Welfare and Food the power to order the transfer of a mentally disordered person detained in the Correctional Services Department's psychiatric centre to a mental hospital under section 52B of the Mental Health Ordinance. Ь) в 2003 году глава исполнительной власти делегировал министру здравоохранения и продовольствия полномочия издавать распоряжения о переводе страдающих психическими расстройствами лиц из психиатрического центра Департамента исправительных учреждений в психиатрическую больницу в соответствии со статьей 52В Указа о психическом здоровье.
Order, as a precautionary measure, the suspension of any banking operation or freezing of the assets of any physical or legal person suspected of or strongly presumed to be laundering money or involved in illicit activities relating to a terrorist enterprise; давать указания о приостановке осуществления любой банковской операции или о блокировании средств, имеющихся на счетах любых физических или юридических лиц, в отношении которых возникают подозрения в отмывании денег или другой противозаконной деятельности, связанной с террористами;
14 training sessions were conducted with law enforcement, security and government officials, and tribal/religious/internally displaced person leaders on specific protection issues to re-enforce their capacities and skills, including protection. религиозными лидерами/лидерами из числа внутренне перемещенных лиц по конкретным вопросам, касающимся защиты, в целях расширения их возможностей и развития навыков, в том числе в связи с обеспечением защиты.
Travel of support person for 20% of the cases; 166 support persons at the same cost as witnesses above ($376,800) Поездки сопровождающих лиц (в 20 процентах случаев): поездки 166 сопровождающих при тех же расходах, что и для свидетелей (376800 долл. США)
b) The act is done because of the race, colour or national or ethnic origin of the other person or of some or all of the people in the group. Sweden Case No. 58/1979, Views adopted on 9 April 1981. Ь) такое деяние совершается по причине расы, цвета кожи или национального либо этнического происхождения другого лица либо какой-либо части или всей группы лиц. Маруфиду против Швеции.
Section 20 of the Protection of Employees (Part-Time Work) Act 2001 provides that all employee protection legislation in the State applies to a person, irrespective of his or her nationality or place of residence, who Раздел 20 Закона 2001 года о защите рабочих и служащих (работающих неполный рабочий день) предусматривает, что любые государственные законы о защите лиц, работающих по найму, вне зависимости от гражданства или места проживания, применимы к лицу, которое:
Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding public office or an office in any state-owned enterprise or statutory body. рассмотреть вопрос о целесообразности принятия законодательства или выработки процедур для лишения на определенный срок лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, права занимать публичную должность или занимать должность в каком-либо публичном предприятии или официальном органе;
the person handing over the child and requesting anonymity must be informed that there exists the possibility to make her/his identity known later, and the people involved in the lifting of secrecy must be informed (art. 31-4); информировать лицо, передающее ребенка на воспитание и обращающееся с просьбой сохранить в тайне его личность, о его праве сообщить впоследствии личные данные ребенка, а также обеспечить информирование соответствующих лиц о факте раскрытия этих данных (статья 31-4о);
To initiate, or to participate ex officio or on application in, any administrative procedure on behalf of a person or group of persons for the defence of the constitutional and fundamental rights of the individual and the community; З. Выступать с инициативой или участвовать в силу выполнения своих должностных обязанностей или по просьбе сторон в любом административном разбирательстве, выступая от имени лица или группы лиц, с целью защиты конституционных и основных прав отдельного лица или сообщества. (...)