Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
(a) Assigning, as a first step, a person or group with the primary responsibility for ensuring the quality and availability of climate change related statistics, including statistical data for GHG inventories, and establishing contacts with key users and producers of climate information. а) в качестве первого шага на какое-то лицо или группу лиц может быть возложена базовая ответственность за обеспечение качества и наличие статистики, связанной с изменением климата, включая разработку статистических данных для кадастра ПГ и налаживание связей с основными пользователями и производителями климатологической информации.
However, while the criminal liability of a legal person is without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences, there is no isolated liability of legal persons under Hungarian law. Вместе с тем, хотя уголовная ответственность юридического лица не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, участвовавших в совершении противоправных действий, венгерское законодательство не предусматривает отдельной ответственности юридических лиц.
Among those not related to terrorism were 1 case against 1 person under article 208, paragraph 2, of the Criminal Code and 1 case against 6 persons under article 205, paragraph 3. По совокупности с другими преступлениями: по части второй статьи 208 Уголовного кодекса Российской Федерации - одно дело в отношении одного лица; по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации - одно дело в отношении 6 лиц.
The new Law on Citizenship of the Republic of Lithuania has extended the scope of persons (children) who shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania by birth, when parents of the child are stateless persons, or one of the parents is a stateless person. В новом Законе о гражданстве Литовской Республики был расширен круг лиц (за счет детей), которые приобретают гражданство Литовской Республики по рождению в том случае, если родители ребенка являются лицами без гражданства или таковым является один из родителей.
As noted in previous reports, the Constitution specifies that the exercise of a person's human rights and freedoms and rights as a citizen must not impinge on the rights and freedoms of other persons (art. 12, para. 5). В предыдущих отчетах было отмечено, что в соответствии с Конституцией Республики Казахстан осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц (статья 12, пункт 5).
Therefore, the exploitation of begging, including the use of a trafficked dependent person for begging, would fall within the scope of the definition of trafficking in human beings only when all the elements of forced labour or services occur. Таким образом, определение торговли людьми распространяется на принуждение к попрошайничеству, в том числе на использование зависимых лиц, ставших предметом торговли людьми, в целях попрошайничества только в случаях, когда выявлены все элементы принудительного труда или услуг.
Discrimination against children of internally displaced women with "refugee status" in access to the status partially ended in 2011, as the children of women with displaced person status became eligible for more of the same benefits as children of men with the status. Дискриминация детей внутренне перемещенных женщин со "статусом беженцев" в отношении доступа к этому статусу частично прекратилась в 2011 году, когда дети женщин, имеющих статус перемещенных лиц, получили право на большую часть тех льгот, которые имеют дети мужчин с таким статусом.
However, children of women with displaced person status are still not accorded the status or counted by the Government of the Republic of Cyprus as internally displaced persons, unlike the children of men with the status. Тем не менее дети женщин, имеющих статус перемещенных лиц, до сих пор не имеют этого статуса или не рассматриваются правительством Республики Кипр в качестве внутренне перемещенных лиц в отличие от детей мужчин, имеющих такой статус.
The existing legal system, however, penalizes the financing of terrorism from illegally acquired funds and imposes penalties on any physical or moral person who finances the commission of the crime of terrorism. Тем не менее действующее законодательство позволяет применять санкции по отношению к актам финансирования терроризма, осуществляемым при помощи средств незаконного происхождения, и наказывать физических и юридических лиц, участвующих в совершении преступления терроризма посредством его финансирования.
(b) When a State knowingly takes advantage of the situation of secret detention by sending questions to the State detaining the person or by soliciting or receiving information from persons who are being kept in secret detention. Ь) когда какое-либо государство осознанно использует ситуацию тайного содержания под стражей путем направления вопросов государству, содержащему под стражей лицо, или путем запроса или получения информации от лиц, которые удерживаются в тайном месте содержания под стражей.
With respect to enforcement of sentences, during the reporting period, the Registry has transferred three persons convicted by the Tribunal to the Republic of Benin to serve the remainder of their sentences, while the transfer of one convicted person was put on hold for health reasons. Что касается отбытия наказания, то в течение отчетного периода Секретариат передал трех осужденных Трибуналом лиц Республике Бенин для отбытия оставшегося срока наказания, а процесс передачи одного осужденного по состоянию здоровья был приостановлен.
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом.
The amount to be paid varies from 400 to 4000 lei, in cases of discrimination against a person, or from 600 to 8000 lei, in cases of discrimination against a group of persons or a community. Размер штрафа варьируется от 400 до 4000 леев при дискриминации против отдельного лица и от 600 до 8000 леев в случае дискриминации против группы лиц или общины.
A court would decide on the place of detention of persons held in pre-trial detention, as well as on any restrictions on the right of communication of the detained person with others during pre-trial investigation, consideration of the need for prosecution and trial. Суд будет решать вопрос о месте содержания таких лиц, а также налагать любые ограничения на право общения заключенного с другими лицами во время досудебного содержания под стражей и рассматривать вопрос о необходимости уголовного преследования и суда.
The second subheading is potentially misleading because the Chapter also includes the responsibility of the International Organisation (Article 6.2 bis) and the liability of the person(s) directly liable (Article 8.7). Второй подзаголовок может ввести в заблуждение, поскольку данная глава также включает положения об ответственности международной организации (статья 6.2-бис) и ответственности лица (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются подлежащие уплате суммы (статья 8.7).
At these checkpoints, some police officers either solicit bribes or are pre-emptively offered bribes by these individuals clandestinely transporting the contraband; the police accepting the bribes often do not know that the person paying the bribe is moving arms. На этих пунктах некоторые сотрудники полиции либо домогаются взятки, либо заранее получают взятку от лиц, которые занимаются тайной перевозкой контрабанды; полицейские, получающие взятку, нередко не знают о том, что лицо, дающее взятку, перевозит оружие.
This Chapter also provides the possibility to apply the specific procedural protection to the suspects, the accused, possible defendants and persons convicted for serious or especially serious crimes, if the person is bearing witnesses in the case of an especially serious crime. Эта глава предусматривает возможность обеспечения специальной процессуальной защиты подозреваемых, обвиняемых, возможных ответчиков и лиц, осужденных за тяжкие и особо тяжкие преступления, если эти лица выступают свидетелями по особо тяжким преступлениям.
A person organizing a group of persons with the aim to commit criminal offence under paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be sentenced to minimal 10 years or long term imprisonment. с) любое лицо, которое организует группу лиц с целью совершения уголовного преступления, предусмотренного пунктами 1 и 2 этой статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на минимальный срок 10 или более лет;
The same act, if committed against two or more persons, or against a person of less than 18 years of age, is punishable by 3 to 12 years' imprisonment. (133) То же деяние, совершенное против двух или более лиц или против лица, не достигшего 18-летнеого возраста, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 лет (статья 133).
(b) This obligation on the part of Governments and State officials includes an affirmative responsibility to use due diligence to ensure that the right to life, liberty and security of the person is not violated; Ь) Это обязательство со стороны правительств и государственных должностных лиц включает в себя положительно выраженную ответственность применять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы не нарушалось право на жизнь, свободу и безопасность личности;
After the combining of the Estonian language examination for applicants for citizenship and the general language proficiency examination in 2000, it is no longer possible to distinguish for what reason the person took the examination. После того как в 2000 году экзамен на знание эстонского языка для лиц, ходатайствующих о предоставлении гражданства, был объединен с общим экзаменом на знание языка, стало невозможным определить, по какой причине тот или иной человек сдает экзамен.
Inheritance Rights are a set of legal rules that deal with the regimen of transmission of assets of single individuals, or either, a set of rules regulating how the assets that belonged to a deceased person should be transmitted to third parties. Права наследования - это свод правовых норм, в соответствии с которыми решаются вопросы передачи имущества отдельных лиц, или же свод норм, регулирующих вопросы передачи имущества, принадлежавшего покойному, другим сторонам.
(c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток;
Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412).
The conclusion of investigation proceedings, on the one hand, is evaluated in relation to the proceedings and, on the other hand, in relation to the person as to individual suspects. Результаты расследования оцениваются, с одной стороны, с точки зрения процедуры и, с другой стороны, с точки зрения отдельных лиц, т.е. подозреваемых.