In Singapore, a part of an individual's compulsory savings in the Central Provident Fund is earmarked as a medical savings account, out of which that person can pay for health-care costs. |
В Сингапуре определенная часть обязательных сбережений физических лиц в Центральном фонде обеспечения отчисляется на медицинский сберегательный счет, с которого физические лица могут оплачивать расходы на медицинское обслуживание. |
Besides, I have ten agents pulling all departmental pods, checking all in-service suspicious person calls, cross-referencing them with facial-recognition software, and at 9:00, I have a briefing with the Joint Terrorism Task Force. |
Более того, 10 агентов сейчас используют все ведомственные ресурсы, проверяя всех подозрительных звонивших, попутно прогоняя их через систему распознавания лиц, а в 9 утра у меня встреча с группой по борьбе с терроризмом. |
In Angola alone there are 20,000 amputees due to land-mines. In most agrarian societies, the loss of a limb makes it impossible for a person to carry out normal economic activities. |
Только в Анголе насчитывается 20000 лиц, потерявших конечности в результате взрыва наземных мин. В большинстве сельскохозяйственных стран потеря конечностей лишает человека возможности осуществлять какую-либо нормальную экономическую деятельность. |
In this respect, anyone may request the Supreme Court of Justice to order the Public Prosecutor's Office to initiate an investigation within a five-day period and to order the necessary measures for the immediate release of the unlawfully detained or arrested person or persons. |
В этой связи любое лицо может просить Верховный суд обратиться в Государственную прокуратуру с просьбой провести в пятидневный срок расследование с целью выяснения соответствующих обстоятельств и принять необходимые меры для немедленного освобождения лица или лиц, подвергшихся незаконному задержанию или аресту. |
The instruction specifically prohibits the use of any method of constraint that might restrict the breathing of the person to be repatriated or in any other way endanger their health. |
Этой инструкцией запрещаются, в частности, любые средства сдерживания, которые могли бы помешать правильному дыханию репатриируемых лиц или создавать какую-либо иную опасность для их здоровья. |
Article 155 of the Criminal Code of Yugoslavia contains special provisions criminalizing the sale of a supported person or the sale of children by parents or custodians. |
В статье 155 Уголовного кодекса Югославии содержатся специальные положения, объявляющие уголовным преступлением продажу детей или лиц, находящихся на содержании, родителями или опекунами. |
The majority of newly dispossessed were offered no alternative sites by the Government, although some were relocated to one of its four official displaced person camps. |
Большинству из этих вновь обездоленных людей правительство не предложило никаких альтернативных мест для поселения, хотя некоторые были вновь помещены в один из четырех официальных лагерей правительства Судана для перемещенных лиц. |
Such is the case of the armed bands that are attacking population groups on hills or in displaced person camps, or which attack military positions. |
Это связано с наличием вооруженных банд, нападающих на население в холмистых районах и в лагерях для перемещенных лиц или нападающих на позиции военных. |
Since my last report, the humanitarian community's efforts have been directed mainly at dealing with the consequences of the forced closure of internally displaced person camps in south-west Rwanda. |
Со времени представления моего последнего доклада усилия гуманитарных организаций были сосредоточены главным образом на устранении последствий вынужденного закрытия лагерей для перемещенных внутри страны лиц на юго-западе Руанды. |
A peace-keeper saw a football ground in which 300 persons were detained; a displaced person put the number at 500 and observed that many were wearing Bosnian Government army uniforms. |
Один из миротворцев видел футбольное поле, на котором находилось 300 задержанных; одно из перемещенных лиц назвало цифру в 500 человек и заявило, что многие из них были в форме боснийской правительственной армии. |
Other Convention countries, which now include most of those in western and central Europe, are no longer required to establish in the courts here a prima facie case against the person sought. |
От других стран-участниц Конвенции, к которым относится большинство стран Западной и Центральной Европы, здесь уже не требуется возбуждение дел против разыскиваемых лиц при наличии достаточно серьезных доказательств. |
The various allowances and benefits available from the social services are provided in order to bring a person's income up to the level which is considered to be the minimum amount required to live on. |
Система социального обслуживания предусматривает предоставление ряда пособий и льгот в целях подъема дохода соответствующих лиц до уровня, который можно считать приемлемым с точки зрения минимальных условий для проживания. |
This section also forbids the police officer to obtain the signature of a person on the statement made by him; |
Эта статья также запрещает сотрудникам полиции принуждать лиц подписывать сделанные ими заявления; |
The provision is taken to mean that normally the arrested person must be allowed to inform family, employer, attorney or others, possibly through a police officer. |
Согласно этому положению, как правило, арестованному должно разрешаться известить об аресте свою семью, работодателя, адвоката или других лиц, что он может сделать через сотрудника полиции. |
Punishment for the violation of employees' freedom to organize is also imposed on a person who forces an employee to belong to a professional or political association. |
Кроме того, наказанию за нарушение права работающих по найму лиц на свободную организацию подлежит лицо, которое принуждает трудящихся к вступлению в ту или иную профессиональную или политическую ассоциацию. |
The failure to guarantee security of person and the impunity enjoyed by perpetrators of serious crimes is fostering the application of "private justice" and so-called "social cleansing" operations. |
Отсутствие гарантий безопасности жителей и безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, способствует "частному отправлению правосудия" и проведению так называемых операций по "социальной чистке". |
Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. |
В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет. |
The essence of these resolutions is that, while a person can practise any religion privately in his home, attempts to convert others to a different faith are strictly forbidden. |
Согласно этим резолюциям любое лицо может исповедовать религию по своему выбору частным образом, однако попытки обращения других лиц в иную религию строго запрещаются. |
These rules are a source of arbitrary detentions in which the person concerned is not entitled to due process, and this directly affects persons who have simply exercised rights recognized in international human rights treaties. |
Эти нормы являются основным источником произвольных задержаний, при применении которых пострадавшая сторона не имеет права на надлежащее судебное разбирательство и которые нередко затрагивают лиц, преследуемых за осуществление прав, признанных в международных договорах по правам человека. |
It is reported that some 20 camps are controlled by these armed men and that they are holding thousands of civilians, including women, children and elderly people, in conditions unworthy of the respect due to the human person. |
Эти вооруженные лица контролируют, по всей видимости, около 20 лагерей, в которых в условиях, несовместимых с уважением человеческой личности, содержатся тысячи гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых. |
In this connection it is important to note that the prolonged periods of detention on death row are a result of the convicted person's recourse to appellate remedies. |
В этой связи важно отметить, что продолжительные периоды содержания под стражей в камере смертников являются результатом обращения осужденных лиц к процедуре обжалования. |
Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. |
Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным. |
Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. |
Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
Prosecuting individuals on this basis is by definition even-handed and non-discriminatory, because it does not involve an enquiry as to the religion, nationality or ethnicity of an accused person. |
Судебное преследование отдельных лиц на этой основе по самому определению носит справедливый и недискриминационный характер, поскольку оно не включает рассмотрение религии, национальности или этнической принадлежности обвиняемого лица. |
During the first months of 1995, the number of arrivals increased, with the closure of internally displaced person (IDP) camps in Gikongoro Prefecture in Rwanda. |
В первые месяцы 1995 года число прибывающих беженцев возросло, при этом были закрыты лагеря для перемещенных внутри страны лиц в префектуре Гиконгоро в Руанде. |