Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody. В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией.
Upon completion of this period, if the foreigner or a stateless person provides assistance to law enforcement bodies, in connection with the crime of human trafficking, the decision on withdrawal is not executing till the investigation of crime is finished. По истечении данного срока, если иностранец или лицо без гражданства оказывали помощь правоохранительным органам в расследовании уголовных дел, связанных с торговлей людьми, решение о выдворении этих лиц не подлежит исполнению до окончания расследования.
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом».
Speakers referred to the challenges presented by the concept of liability of legal persons and the correct identification of the relationship between the natural and the legal person. Выступавшие упомянули о вопросах, возникающих в связи с концепцией ответственности юридических лиц и с корректным определением соотношения между понятиями физического и юридического лица.
Consider reviewing the maximum fine applicable to legal persons, in particular when the legal person has gained huge profit from lucrative contracts obtained through bribery; рассмотреть вопрос о пересмотре максимального размера штрафа, применяемого в отношении юридических лиц, особенно в тех случаях, когда юридическое лицо получило огромные прибыли от выгодных контрактов, полученных путем подкупа;
The occupation of almost one fifth of the territory of Azerbaijan by its neighbour Armenia had made one out of every nine persons in the country an internally displaced person or a refugee. Оккупация почти одной пятой части территории Азербайджана соседней Арменией привела к тому, что каждый девятый человек в стране оказался в категории внутренне перемещенных лиц или беженцев.
It potentially derogated from rights contained in the Constitution relating to the rights of an accused person and the right to freedom of association. Это могло привести к отступлению от предусмотренных в Конституции прав, в частности прав обвиняемых лиц и права на свободу ассоциации.
A multi-agency response has been implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and NGO partners supporting chlorination of water sources, the construction of latrines, and education in health and hygiene at internally displaced person sites. Межучрежденческие ответные меры были приняты с участием Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и партнеров из числа неправительственных организаций, которые оказывали поддержку в хлорировании водных источников, обустройстве отхожих мест и проведении разъяснительной работы по вопросам здоровья и гигиены в местах нахождения внутренне перемещенных лиц.
The following instances of the Polish law are particularly applicable in that matter: the constitutional norms, trial guarantees of the suspected person, the right to take action in the administrative proceedings. Что касается внутреннего права Польши, то в этом отношении следует упомянуть о конституционных нормах, гарантиях подозреваемых лиц на справедливое судебное разбирательство и право принимать меры при осуществлении административного разбирательства.
Human Rights Office monitoring teams were denied access to some internally displaced person camps in the Temporary Security Zone following the relocation of Mission personnel from that area Группам наблюдателей из Управления по правам человека было отказано в доступе в некоторые лагеря для внутренне перемещенных лиц, расположенные во временной зоне безопасности, после передислокации персонала Миссии из этого района
Neither in this nor any other case does the Working Group seek to replace domestic courts or to decide whether a person is innocent or guilty. Ни в данном, ни в каком-либо другом случае Рабочая группа не стремится подменять национальные суды или принимать решения о невиновности или виновности соответствующих лиц.
(c) No person under the age of 16 can be detained under these orders; с) задержание лиц в возрасте до 16 лет на основании постановления такого рода не допускается;
Under the draft law, punitive measures could be permanently suspended if the person cooperates with the Commission or the competent investigative authority, discloses relevant information, presents full and valid testimony, and furnishes sufficient evidence against other perpetrators. Согласно этому законопроекту меры наказания могут быть приостановлены на постоянный срок, если лицо сотрудничает с Комиссией или компетентным следственным органом, раскрывает соответствующую информацию, дает полные и достоверные показания и предоставляет достаточные доказательства против других виновных лиц.
The government tries to achieve this by putting in place general measures and by trying to remove the barriers experienced by job-seekers to provide an efficient personal service that is not based on a person's origins. Правительство пытается добиться этого путем принятия общих мер и устранения барьеров на пути ищущих работу лиц посредством оказания эффективных персональных услуг независимо от происхождения соответствующего лица.
Article 37 (c) states that every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. В пункте с) статьи 37 предусмотрено, что каждый лишенный свободы ребенок пользуется гуманным обращением и уважением неотъемлемого достоинства его личности с учетом потребностей лиц его возраста.
It is handed out by a Committee chaired by the High Commissioner and composed of individuals designated by Governments and international organizations yearly to a person or group for outstanding services in supporting refugee causes. Премия ежегодно вручается комитетом под председательством Верховного комиссара и в составе лиц, назначенных правительствами и международными организациями, лицу или группе за выдающиеся заслуги в поддержке дела защиты беженцев.
Between 2006 and 2050, most countries will experience a substantial decline in the potential support ratio; that is, in the number of persons of working age per older person. В период с 2006 года по 2050 год в большинстве стран произойдет значительное снижение коэффициента потенциальной поддержки; т.е. численности лиц трудоспособного возраста в расчете на одного пожилого.
Considering that Estonia has already signed the Council of Europe Convention, on the basis of information from the Security Police Board, the person will be included in the prohibition on entry register. С учетом того, что Эстония уже подписала Конвенцию Совета Европы, на основании информации Департамента полиции безопасности лицо может быть внесено в список лиц, которым въезд запрещен.
The Italian plan described in box 1 above depends on legislation that allows the Government to take custody and manage a business in place of a listed person or his appointees. Итальянский план, описанный во вставке 1 выше, зависит от закона, который позволяет правительству взять под свой контроль и управлять коммерческим предприятием вместо внесенного в перечень лица или назначенных им лиц.
A record is made of their accommodation arrangements, the name of the person sponsoring them and their address, so that violators can be detained and deported. Фиксируются данные о месте их проживания, фамилии принимающих их лиц и их адрес, с тем чтобы нарушителей можно было задержать и депортировать.
the police should appoint a contact person for aggrieved persons and surviving next-of-kin, and the latter should be given an opportunity to meet the prosecutor. обязать полицию назначать контактное лицо для пострадавших лиц и их выживших ближайших родственников и предоставить последним возможность встречаться с представителями обвинения;
Indeed, under its methods of work, clarification occurs when the whereabouts of the disappeared persons are clearly established irrespective of whether the person is alive or dead. В действительности, в соответствии с методами работы Рабочей группы обстоятельства считаются ясными, когда местонахождение исчезнувших лиц четко установлено независимо от того, жив человек или нет.
Under article 33 of the Fourth Geneva Convention, collective punishment of civilians under occupation is categorically prohibited: No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. Согласно статье 33 четвертой Женевской конвенции, категорически запрещается коллективное наказание гражданских лиц на оккупированной территории: Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично.
EPL, Article 6, provides that every private person and groups of persons, organizations are entitled, inter alia: В статье 6 ЗООС предусматривается, что любое частное лицо и группы лиц и организации имеют право, в частности:
The Economic and Social Commission for Western Asia, in collaboration with UNHCR, is planning to publish guidelines that will focus on security of person for women and gender-based violence as a result of war and armed conflict. В настоящее время Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) в сотрудничестве с УВКБ планирует разработать руководящие принципы, в которых особое внимание будет уделяться обеспечению безопасности женщин и лиц, подвергшихся гендерному насилию, в результате войны и вооруженных конфликтов.