| The United States also provided examples of cooperation under the UNCAC in corruption investigations and prosecutions of legal person. | Соединенные Штаты также привели примеры сотрудничества по линии КПК ООН при проведении расследований и осуществления судебного преследования юридических лиц в связи с коррупцией. |
| The law of the Dominican Republic makes provision for a person who cooperates with justice. | В законодательстве Доминиканской Республики есть положение, касающееся лиц, сотрудничающих с правосудием. |
| Under Peruvian law, primary criminal liability devolves on a physical person, although there are secondary criminal consequences for legal persons. | В соответствии с законодательством Перу основная уголовная ответственность ложится на физических лиц, хотя и в отношении юридических лиц применяются субсидиарные меры уголовного наказания. |
| Moreover, Portugal has initiated negotiations for a bilateral agreement on witness protection which includes the possibility for the relocation of the person. | Кроме того, Португалия инициировала переговоры по заключению двустороннего соглашения о защите свидетелей, которое включает возможность переселения таких лиц. |
| Hungary is not precluded from extraditing a person for offences involving fiscal matters. | Венгрия не исключает возможности выдачи лиц за преступления, связанные с налоговыми вопросами. |
| All of the records are analyzed and the person is, if necessary, hospitalized on the recommendation of a doctor. | Все записи анализируются и при необходимости при наличии рекомендаций врачей немедленно принимаются меры по госпитализации лиц. |
| The access of third parties to information that may prevent the enforced disappearance of a person deprived of liberty is guaranteed. | Третьим лицам гарантируется доступ к информации, которая может предотвратить насильственное исчезновение лиц, лишенных свободы. |
| The Act has particularly elaborate misdemeanour provisions aimed at sanctioning any legal or natural person acting contrary to the provisions of this Act. | В Законе подробно описаны механизмы принятия санкций в отношении юридических или физических лиц, нарушивших его положения. |
| The rights of a person living in France had grown stronger since 2008. | С 2008 года было обеспечено укрепление прав всех лиц, проживающих во Франции. |
| They emphasized the need for MINURCAT and EUFOR to quickly deploy and protect humanitarian workers and refugee and internally displaced person camps. | Они особо отметили необходимость скорейшего развертывания МИНУРКАТ и СЕС и защиты гуманитарных работников и лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| One of the major obstacles to their rehabilitation is disagreement over who qualifies as an internally displaced person. | Одним из серьезных факторов, препятствующих их реабилитации, являются разногласия в отношении того, кого следует рассматривать в качестве внутренне перемещенных лиц. |
| Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19). | Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19). |
| Article 52 guaranteed protection of the person and property of all individuals residing legally in the State. | Статья 52 гарантирует защиту личности и собственности всех лиц, проживающих в государстве на законных основаниях. |
| In due course, member States will be asked to designate the person(s) to take part in the working groups. | Позднее государствам-членам будет предложено назначить лицо или лиц для участия в деятельности рабочих групп. |
| For each person with disabilities engaged under the Scheme, the participating employer will receive a financial incentive. | За каждое рабочее место для лиц с ограниченными возможностями, участвующих в этой программе, сотрудничающий работодатель получает финансовое возмещение. |
| It also includes those persons who exercise ultimate effective control over a legal person or arrangement. | Оно также включает лиц, которые в конечном счете осуществляют эффективный контроль в отношении юридического лица или субъекта. |
| For some categories of vulnerable persons, directly informing the person arrested is required but not sufficient. | В отношении некоторых категорий уязвимых лиц непосредственное информирование арестованного является необходимым, но не достаточным. |
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. | Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
| The person is arrested and surveillance exercise is effected as to find to whom the drugs were destined. | В этом случае проводятся аресты и скрытое наблюдение с целью выявить тех лиц, которым предназначены данные наркотики. |
| In both laws, public officers can also be covered under the terms "agent" and "person". | В обоих этих законодательных документах при определении публичных должностных лиц могут также использоваться термины "представитель" и "лицо". |
| According to the Interpretation Act, the term "person" generally includes a body of persons, corporate or incorporated. | Согласно Закону о толковании термин "лицо" обычно включает группу лиц, объединенную или зарегистрированную в качестве корпорации. |
| The Interpretation Act defines the term "person" under Lesotho's criminal laws to include entities or legal persons. | Согласно Закону о толковании термин "лицо" в уголовном законодательстве Лесото включает организации или юридических лиц. |
| CMW recommended that migration controls and inspections respect the right to integrity of the person. | КТМ рекомендовал осуществлять миграционные проверки и контроль при соблюдении права проверяемых лиц на физическую неприкосновенность. |
| DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
| Sound and video recordings must be uninterrupted and must fully show the person being questioned and the session in its entirety. | Звуко- и видеозапись должна вестись непрерывно, полностью отражать показания допрашиваемых лиц и весь ход допроса. |