The United States also provided examples of cooperation under the UNCAC in corruption investigations and prosecutions of legal person. |
Соединенные Штаты также привели примеры сотрудничества по линии КПК ООН при проведении расследований и осуществления судебного преследования юридических лиц в связи с коррупцией. |
The law of the Dominican Republic makes provision for a person who cooperates with justice. |
В законодательстве Доминиканской Республики есть положение, касающееся лиц, сотрудничающих с правосудием. |
Under Peruvian law, primary criminal liability devolves on a physical person, although there are secondary criminal consequences for legal persons. |
В соответствии с законодательством Перу основная уголовная ответственность ложится на физических лиц, хотя и в отношении юридических лиц применяются субсидиарные меры уголовного наказания. |
Moreover, Portugal has initiated negotiations for a bilateral agreement on witness protection which includes the possibility for the relocation of the person. |
Кроме того, Португалия инициировала переговоры по заключению двустороннего соглашения о защите свидетелей, которое включает возможность переселения таких лиц. |
Hungary is not precluded from extraditing a person for offences involving fiscal matters. |
Венгрия не исключает возможности выдачи лиц за преступления, связанные с налоговыми вопросами. |
All of the records are analyzed and the person is, if necessary, hospitalized on the recommendation of a doctor. |
Все записи анализируются и при необходимости при наличии рекомендаций врачей немедленно принимаются меры по госпитализации лиц. |
The access of third parties to information that may prevent the enforced disappearance of a person deprived of liberty is guaranteed. |
Третьим лицам гарантируется доступ к информации, которая может предотвратить насильственное исчезновение лиц, лишенных свободы. |
The Act has particularly elaborate misdemeanour provisions aimed at sanctioning any legal or natural person acting contrary to the provisions of this Act. |
В Законе подробно описаны механизмы принятия санкций в отношении юридических или физических лиц, нарушивших его положения. |
The rights of a person living in France had grown stronger since 2008. |
С 2008 года было обеспечено укрепление прав всех лиц, проживающих во Франции. |
They emphasized the need for MINURCAT and EUFOR to quickly deploy and protect humanitarian workers and refugee and internally displaced person camps. |
Они особо отметили необходимость скорейшего развертывания МИНУРКАТ и СЕС и защиты гуманитарных работников и лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
One of the major obstacles to their rehabilitation is disagreement over who qualifies as an internally displaced person. |
Одним из серьезных факторов, препятствующих их реабилитации, являются разногласия в отношении того, кого следует рассматривать в качестве внутренне перемещенных лиц. |
Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19). |
Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19). |
Article 52 guaranteed protection of the person and property of all individuals residing legally in the State. |
Статья 52 гарантирует защиту личности и собственности всех лиц, проживающих в государстве на законных основаниях. |
In due course, member States will be asked to designate the person(s) to take part in the working groups. |
Позднее государствам-членам будет предложено назначить лицо или лиц для участия в деятельности рабочих групп. |
For each person with disabilities engaged under the Scheme, the participating employer will receive a financial incentive. |
За каждое рабочее место для лиц с ограниченными возможностями, участвующих в этой программе, сотрудничающий работодатель получает финансовое возмещение. |
It also includes those persons who exercise ultimate effective control over a legal person or arrangement. |
Оно также включает лиц, которые в конечном счете осуществляют эффективный контроль в отношении юридического лица или субъекта. |
For some categories of vulnerable persons, directly informing the person arrested is required but not sufficient. |
В отношении некоторых категорий уязвимых лиц непосредственное информирование арестованного является необходимым, но не достаточным. |
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
The person is arrested and surveillance exercise is effected as to find to whom the drugs were destined. |
В этом случае проводятся аресты и скрытое наблюдение с целью выявить тех лиц, которым предназначены данные наркотики. |
In both laws, public officers can also be covered under the terms "agent" and "person". |
В обоих этих законодательных документах при определении публичных должностных лиц могут также использоваться термины "представитель" и "лицо". |
According to the Interpretation Act, the term "person" generally includes a body of persons, corporate or incorporated. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" обычно включает группу лиц, объединенную или зарегистрированную в качестве корпорации. |
The Interpretation Act defines the term "person" under Lesotho's criminal laws to include entities or legal persons. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" в уголовном законодательстве Лесото включает организации или юридических лиц. |
CMW recommended that migration controls and inspections respect the right to integrity of the person. |
КТМ рекомендовал осуществлять миграционные проверки и контроль при соблюдении права проверяемых лиц на физическую неприкосновенность. |
DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. |
Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
Sound and video recordings must be uninterrupted and must fully show the person being questioned and the session in its entirety. |
Звуко- и видеозапись должна вестись непрерывно, полностью отражать показания допрашиваемых лиц и весь ход допроса. |