Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Note: The total of engagements (3,163) is different to the total of persons (1,214) because a person can have several engagements during the biennium. Примечание: общее число назначений (3163) отличается от общего количества лиц (1214), поскольку один и тот же человек может иметь несколько назначений в течение двухгодичного периода.
133.2.1 Concerning two or more persons or person recognized as hostage either stolen, or committed by order; 133.2.1 в отношении двух или более лиц либо лица, захваченного в качестве заложника или похищенного, либо совершенное по найму;
Under article 46, paragraph 4, of the Labour Code, when an employment contract is concluded with a person aged 15 - 18 years, the written consent of the parents, adoptive parents or a guardian is required, or that of persons in loco parentis. На основании статьи 46 пункта 4 Трудового кодекса, при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет необходимо получить письменное разрешение от родителей, усыновителей, одного из опекунов, либо лиц, их заменяющих.
(b) Freezing the funds, other financial assets and economic resources of persons acting on behalf of or at the direction of a designated person; Ь) замораживание денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов лиц, действующих от имени или по указанию лица, включенного в вышеупомянутый список;
A requirement to prove a person's or a group's belonging to an ethnic group as a condition for access to education in their mother tongue constitutes contravention. Правонарушением является также обращённое к какому-либо лицу или группе лиц требование предоставить подтверждение его/их принадлежности к той или иной этнической группе в качестве условия доступа к образованию на их родном языке.
Nationality may be effectively renounced by persons who have at least one parent, a spouse or a child who possesses another nationality, or if the person leaves to reside permanently in another country under the procedure laid down. Отказ от гражданства может быть действителен для лиц, которые имеют по крайней мере одного родителя, супруга (супругу) или ребенка, который имеет другое гражданство или если человек уезжает на постоянное место жительства в другое государство в установленном порядке.
The Committee is concerned that the legislation of the State party does not provide for a legal definition of a stateless person and that no legal framework or mechanisms exist to determine the status of such people (arts. 2 and 3). Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника не содержится юридического определения апатрида и не существует никаких правовых рамок или механизмов для определения статуса таких лиц (статьи 2 и 3).
The report must include any questions asked by participants in the interrogation and excluded by the investigator or to which the person interrogated refused to reply, with an indication of the grounds for the exclusion or refusal. В протоколе должны найти отражение и те вопросы участвующих в допросе лиц, которые были отведены следователем, или на которые отказался отвечать допрашиваемый с указанием мотивов отвода или отказа.
Police and gendarmerie officials confirmed that people did not normally have a lawyer at the initial custody stage and that lawyers were not allowed to be present at the formal interview of the person held in initial custody. Сотрудники полиции и жандармерии подтвердили, что у лиц, как правило, нет адвокатов на этапе предварительного задержания и что адвокатам не разрешено присутствовать на официальных допросах лица, подвергнутого предварительному задержанию.
At the same time, all devolved investigating prosecutors oversee the registry of admissions to their offices of persons handed over to the Prosecution Service, and the circumstances of detention and, if applicable, the name and title of the person ordering or carrying out the detention. Что касается следственных органов прокуратуры на местах, то во всех этих учреждениях имеются реестры, в которых фиксируется прибытие лиц, передаваемых в распоряжение прокуратуры, обстоятельства их задержания, а также фамилия, имя и должность лица, по распоряжению которого произведено задержание.
Generally speaking, of the 36 Principles contained in the annex, the 19 reproduced below seem relevant to an analysis of the conditions of detention of a person awaiting deportation: В целом из содержащихся в указанном Приложении 36 принципов следующие 19 представляются актуальными в целях рассмотрения условий содержания под стражей лиц, подлежащих депортации:
Through the child protection sub-cluster, MINUSTAH is working with UNICEF and other partners to improve security and protection in internally displaced person sites and is also contributing to a campaign to promote awareness of child trafficking. В рамках блока по вопросам защиты детей МООНСГ действует в контакте с ЮНИСЕФ и другими партнерами в целях повышения степени безопасности и защиты лагерей внутренне перемещенных лиц, а также содействует проведению кампании по расширению осведомленности общественности о такой проблеме, как торговля детьми.
The Mission, in close collaboration with UNHCR, conducted 62 field visits to refugee camps and internally displaced person sites, villages and towns, and 36 monitoring visits to detention facilities. Миссия в тесном сотрудничестве с УВКБ 62 раза выезжала в лагеря беженцев и места размещения внутренне перемещенных лиц, деревни и города и 36 раз посещала с проверкой места заключения.
Honduran law protects the unborn person and penalizes abortion except when it is carried out with the woman's consent in order to save her life or safeguard her health, or when pregnancy causes serious trauma or threat. Законодательство Гондураса предусматривает защиту нерожденных лиц и наказание за аборты, за исключением случаев, когда аборты осуществляются с согласия женщины ради спасения ее жизни, сохранения ее здоровья или когда беременность наносит ей серьезный вред или представляет для нее угрозу.
CAT was concerned that the State considered that the non-refoulement obligation did not extend to a person detained outside its territory, and also by the State's rendition of suspects to States where they face a real risk of torture. У КПП вызывало озабоченность мнение государства, согласно которому обязательство в отношении недопустимости принудительного возвращения не распространяется на лиц, находящихся за пределами его территории, а также то, что государство возвращает подозреваемых в государства, где для них существует реальная угроза применения пыток.
On question 18 of the list of issues she asked for further information on the process of judicial review available to a person directed to undergo mandatory temporary psychiatric treatment. В отношении вопроса 18 из перечня вопросов, она просит представить дополнительную информацию о действующем процессе судебного контроля в отношении лиц, которые были направлены на прохождение обязательного временного курса психиатрического лечения.
Article 33 of the Protocol further provides that"[a]s soon as circumstances permit..., each party to the conflict shall search for the person who had been reported missing by an adverse Party". В статье ЗЗ Протокола также предусмотрено, что "как только позволят обстоятельства..., каждая сторона, находящаяся в конфликте, разыскивает лиц, о которых противная сторона сообщает как о пропавших без вести".
Curriculums on child's rights, women's rights, trafficked person's rights and migrant workers' rights have been drafted with the assistance of foreign experts. При содействии зарубежных экспертов разработаны учебные планы в области прав ребенка, прав женщин, прав лиц, ставших предметом торговли, и трудящихся-мигрантов.
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки.
Similarly, principle 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that a detained person or his counsel "shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law" for the same purposes. Аналогичным образом принцип 32 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что задержанное лицо или его адвокат "имеют право в любое время возбудить в соответствии с внутренним законодательством разбирательство" в тех же самых целях.
In executing its functions the Commission may on its own accord investigate and make findings on a matter on the ground that some person or a body of persons has or may have sustained an injustice. При выполнении своих функций Комиссия может по своему собственному усмотрению расследовать какое-либо дело и выносить по нему заключение на том основании, что какое-либо лицо или группа лиц подверглись или могли подвергнуться несправедливости.
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона".
The Act provides officers with the discretionary authority to detain foreign nationals and permanent residents where the officer has reasonable grounds to believe the person is inadmissible to Canada, and Вышеупомянутый закон наделяет должностных лиц дискреционным полномочием задерживать иностранных граждан и постоянных жителей, когда должностное лицо имеет веские основания полагать, что иностранца или постоянного жителя не следует допускать в Канаду и что
Under article 3 (1) (a), "a person" is broadly defined to include "an individual, a company and any body of persons". В статье 3(1)(а) термин «лицо» широко определяется как означающий «любое физическое лицо, компанию или любую другую совокупность лиц».
Differential treatment that is necessary in order to achieve a legitimate objective or that does not constitute a disproportionate intervention for the person or persons affected is not considered to be discrimination under the Act. Дифференцированный режим, который необходим для достижения законной цели и который не представляет собой чрезмерного вмешательства в интересы соответствующего лица или лиц, согласно закону не считается дискриминацией.