If the account was in the name of a corporate entity, for example, financial institutions should take reasonable steps to identify and verify the natural person or persons behind that entity. |
Если, например, счет был открыт на имя корпоративной структуры, финансовые учреждения должны принять разумные меры для установления личности и проверки физического лица или лиц, которые стоят за этой структурой. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. |
Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
Under article 24.2 of the Criminal Code of Georgia (1999), in conjunction with all relevant crimes, a person could be brought to justice for instigating violence against representatives of any distinguishable group. |
В соответствии со статьей 24.2 Уголовного кодекса Грузии (1999 год) в связи со всеми соответствующими преступлениями то или иное лицо может быть привлечено к ответственности за призывы к насилию в отношении представителей любой различимой группы лиц. |
Secondly, subsection (b) of (2) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of expression by law if it is "reasonably required for the purpose of protecting the... rights and freedoms of other persons". |
Во-вторых, в подпункте (Ь) пункта 2 говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы слова в законодательном порядке, если «это обоснованно требуется для целей защиты... прав и свобод других лиц». |
Current legislation includes the elements contained in the Convention and other instruments relating to the perpetrators of torture, whether active military personnel, police officers, officials or any other person. |
Действующие нормы включают в себя элементы, сформулированные в Конвенции и других документах в отношении лиц, совершающих преступления, будь то действующие военнослужащие, полицейские, должностные лица или любые другие правонарушители. |
The following classification, on the basis of their relationship to the reference person of the household is recommended: |
Рекомендуется использовать следующую классификацию лиц, основывающуюся на их отношении к основному лицу домохозяйства: |
A supporter is a person in any of these five categories on whom one or more persons rely for their main source of livelihood. |
Кормильцем является лицо, относящееся к любой из вышеупомянутых пяти категорий, помощь которой является главным источником средств к существованию одного или более лиц. |
For some legal persons, their reputation and "brand" is of considerable value, a number of jurisdictions rely on the option of advertising the legal person's offence. |
Для некоторых юридических лиц их репутация и "торговая марка" имеют большое значение, и в ряде правовых систем предусмотрена возможность размещения информации о преступлении, совершенном юридическим лицом. |
The code of ethics of the Bulgarian media adopted by media professionals clearly stated that journalists should avoid referring to a person's race, colour, religion or ethnicity unless it was of relevance to the meaning of a story. |
В кодексе этики болгарских средств массовой информации, принятом профессиональными журналистами, прямо констатируется, что журналистам следует воздерживаться от ссылок на расу, цвет кожи религию или этническую принадлежность лиц, если это не имеет значения для изложения материала. |
They also include certain further restrictions on a person who is already detained, for example, solitary confinement or the use of physical restraining devices. |
Кроме того, они включают в себя некоторые дополнительные ограничения в отношении уже содержащихся в заключении лиц, например содержание в одиночной камере, а также применение средств ограничения движения. |
These three components comprise the Canada Disability Savings Program, which encourages long-term savings as a way to help secure the long-term financial security of a person with a disability. |
Эти три элемента составляют Канадскую программу пенсионного накопления для инвалидов, которая поощряет сбережения на длительный срок с целью обеспечения долгосрочной финансовой безопасности лиц, имеющих инвалидность. |
The family of a person imprisoned for not less than three years; |
семьи лиц, отбывающих тюремное заключение сроком не менее трех лет; |
She wished to know according to what criteria and under what laws a person could be expropriated from his or her ancestral lands on the grounds of national interest. |
Оратор хотела бы знать по каким критериям и на основании каких законов может быть вынесено решение об экстрадиции лиц с их исконных территорий, учитывая национальные интересы. |
The person does not have to be born in Denmark in order to be categorized as Danish origin; |
Для отнесения к категории "лиц датского происхождения" необязательно родиться в Дании. |
In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. |
В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами. |
Peruvian legislation permits the transfer of a person sentenced to deprivation of liberty to the territory of another State party for the purposes of identification, testimony or any other form of assistance. |
Перуанское законодательство разрешает передачу лиц, приговоренных к лишению свободы, на территорию другого государства-участника для целей опознания, дачи свидетельских показаний или оказания помощи в любой другой форме. |
In addition, a person who, being aware of its unlawful origin, receives or uses money or funds derived from money-laundering to finance a political campaign is penalized. |
Кроме того, установлены уголовные наказания для лиц, которые заведомо знали о незаконном происхождении средств, получают или используют такие денежные или финансовые средства, полученные от отмывания денег, для финансирования политических кампаний. |
As regards the rules applied by the NIA, Romania should consider extending the scope of investigations to any natural or legal third person susceptible to be used as a holder of the unjustified assets. |
Что касается правил, применяемых АНИ, то Румыния должна рассмотреть возможность расширения сферы охвата проводимых расследований с целью включения в них любых физических или юридических третьих лиц, которые могут выступать в качестве владельцев неподтвержденных активов. |
Over the course of time, the chances of a disappeared person being alive become increasingly slender, making it necessary to change the ways in which the interests involved are to be protected. |
С течением времени шансы найти исчезнувших лиц живыми уменьшаются, и поэтому условия защиты интересов соответствующих лиц должны изменяться. |
Please indicate how the State party is monitoring the effective implementation of the policy stating that women can consent to a caesarean section and relevant medical treatment without the authorization of any other person, including that of their husband (para. 135). |
Просьба указать, как государство-участник следит за эффективным осуществлением политики, предусматривающей, что женщины могут согласиться на кесарево сечение и соответствующую медицинскую помощь без разрешения любых других лиц, в том числе своих мужей (пункт 135). |
Preventive and protective measures regarding the protected person, perpetrator and potential perpetrator are established in the Law in detail. |
В Законе подробно определены меры по защите в отношении лиц, находящихся под защитой, и меры по предотвращению насилия в отношении лиц, совершивших насилие, и лиц, потенциально способных совершить насилие. |
Australia can use coercive measures under the Mutual Assistance Act to identify, restrain and forfeit the proceeds of crime held by a natural or a legal person in respect of serious offences such as corruption or foreign bribery. |
Австралия может использовать принудительные меры на основании Закона о взаимной помощи с целью выявления, вынесения запрета на отчуждение и конфискации доходов от преступной деятельности, принадлежащих физическим или юридическим лицам, в связи с серьезными преступлениями, такими как коррупция или подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. |
По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
Ms. Majodina clarified that she would like to know whether security of person could be considered in terms of protecting individuals from threats or dangers to their enjoyment of other rights. |
Г-жа Майодина поясняет, что она хотела бы знать, может ли личная неприкосновенность рассматриваться в аспекте защиты физических лиц от угроз или опасностей, мешающих осуществлению ими других прав. |
Please explain what mechanisms are in place to provide protection against all forms of intimidation or ill-treatment for complainants, as well as for victims and witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, and persons participating in the investigation. |
Просьба сообщить о существующих механизмах для обеспечения защиты от любых форм запугивания или неправомерного обращения не только жертв и свидетелей, но и заявителей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, участвующих в расследовании. |