The principle of the guarantee of the right to defence is directly derived from the wording of article 50 of the Constitution and it is the expression of the requirement to guarantee lawful interests and rights of the person under criminal prosecution. |
Принцип гарантирования права на защиту непосредственно вытекает из положений статьи 50 Конституции и отражает требование об учете законных интересов и прав лиц, преследуемых в уголовном порядке. |
In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. |
З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
Among the major refugee and internally displaced person operations in Africa in which WFP is involved are the following: |
К числу основных операций в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке, в которых участвует МПП, относятся следующие: |
Thus, article 57, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that, if a person in custody refuses to sign the deposition or has signed it as a result of threats by the investigators, the deposition is null and void. |
В этой связи, согласно пункту 2 статьи 57 Уголовно-процессуального кодекса, протокол допроса задержанного признается недействительным, если он отказался подписать протокол или если он подписал его под угрозой применения насилия со стороны лиц, проводящих допрос. |
refuse to admit to the institution a person, other than a detainee or prison officer, who is not willing to be searched. |
З) не впускать в учреждение иных лиц, кроме задерживаемых лиц или сотрудников пенитенциарных учреждений, если они отказываются подвергнуться обыску. |
(c) The present whereabouts of the person alleged to have been so removed, or to have so disappeared; |
с) нынешнее местонахождение лиц, о которых утверждается, что они были переселены или исчезли подобным образом; |
The Criminal Code punishes those denying the state of filiation and those who confide minors to the custody of a person of ill repute. |
В соответствии с Уголовным кодексом подлежат наказанию те лица, которые отрицают факт отцовства, а также те лица, которые передают несовершеннолетних под опеку лиц с плохой репутацией. |
Since the compilation of Iceland's second report no changes have been made to general legislation or practice as regards deprivation of liberty or the legal status of a person so deprived. |
За период, прошедший после составления второго доклада Исландии, законодательство общего характера и практика, касающиеся лишения свободы или правового статуса лиц, лишенных свободы, не изменились. |
Article 25 did not cover access to citizenship; it recognized rights once a person had become a citizen, and access to citizenship was dealt with elsewhere in the Covenant. |
Статья 25 не охватывает доступа к гражданству; она признает права лиц, которые уже стали гражданами; вопрос же о доступе к гражданству рассматривается в других статьях Пакта. |
(a) Existence of a high degree of risk of some harm to the person, land or chattels of others; |
а) наличие высокой степени риска причинения какого-либо ущерба другому лицу, земельному участку или движимому имуществу других лиц; |
Family members of persons believed to have been arrested may, by contacting the Registry, obtain information regarding whether in fact such a person has been arrested, the identity of the arresting authority and the place of detention. |
Члены семьи предположительно арестованных лиц могут обратиться в реестр с целью получения информации о том, было ли действительно арестовано соответствующее лицо, а также об органе, который произвел арест, и о месте содержания под стражей. |
According to the law, passports and other documents of Ukrainian citizens, foreigners and stateless persons who are crossing the state border are checked by authorized officials of the State Border Service of Ukraine to establish that they are authentic and belong to the given person. |
Согласно Закону, паспортные и другие документы граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, пересекающих государственную границу, будут проверяться уполномоченными должностными лицами Государственной пограничной службы Украины с целью установления их подлинности и принадлежности соответствующему лицу. |
Under article 298 bis, any defamation directed against a person or group of persons on grounds of their origin, membership or non-membership of an ethnic group, race or religion was punishable by a term of imprisonment or a fine. |
Согласно статье 298 бис, любая клевета в адрес частного лица или группы лиц по мотивам их происхождения, принадлежности или непринадлежности к какой-либо этнической группе, расе или религии наказывается лишением свободы или штрафом. |
Particular emphasis has been placed on the rights of the person, the separation of powers, the independence of the judiciary, the responsibility of public officials and the rights and functions of lawyers. |
Особое внимание уделяется правам личности, разделению властей, независимости судебной власти, ответственности государственных должностных лиц, а также правам и функциям юристов. |
If at the appointed place and time, any of the nominees fail to appear, the nominating party shall forfeit its right to re-nominate any other person(s), and the selection process shall proceed. |
Если кто-либо из назначенных кандидатов не является в назначенное место и время, выдвинувшая кандидатуру сторона утрачивает свое право повторно назначить другое лицо (лиц), и процесс выборов начинается. |
The Security Council further recommended that the Commission be appointed by the Secretary-General and be composed of 5 to 10 impartial and internationally respected persons, including legal, military and police experts, under the chairmanship of an eminent person, and assisted by the appropriate support staff. |
З. Совет Безопасности также рекомендовал, чтобы комиссия, которая должна быть назначена Генеральным секретарем, функционировала в составе 5-10 объективных и пользующихся международным авторитетом лиц, включая экспертов по правовым, военным и полицейским вопросам, под председательством видного деятеля и при содействии надлежащего вспомогательного персонала. |
Since that date "a person who, in the presence of others, uses insulting or derogatory expression with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, shall not be punished". |
С момента принятия этого решения "лицо, которое в присутствие других лиц, употребляет оскорбительное или унижающее достоинство выражение в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, не подвергается наказанию". |
In serious offences when a person is unrepresented the courts will grant legal aid to such persons and the Legal Aid Department shall be obliged to defend such persons. |
При серьезных правонарушениях суды предоставляют правовую помощь тем лицам, которые не имеют своего законного представителя, и Управление по правовой помощи обязано обеспечить защиту подобных лиц. |
The State protection embodied in various services and internal security in penal establishments also covers both convicts and persons undergoing trial and is adapted to the characteristics of each penal institution and each person. |
Защита государства, выраженная в различных услугах и внутренней безопасности тюрем, распространяется как на осужденных, так и на подследственных лиц, и реализуется по-разному, в зависимости от конкретных особенностей пенитенциарного учреждения и каждого лица. |
Under this law the parents or the guardians of persons under the age of 18 may apply to the court for an order authorizing the treatment of a person under their control and custody in special detoxification centres. |
Согласно этому закону родители или опекуны лиц моложе 18 лет могут обращаться в суд с просьбой о вынесении постановления, разрешающего лечение лица, находящегося под их контролем или присмотром, в специальных наркологических диспансерах. |
During the reporting period, government officials did little to improve the appalling living conditions found in the official displaced person camps nor did they take steps to provide secure land tenure for the displaced. |
В течение рассматриваемого периода правительственные чиновники не приложили существенных усилий по улучшению ужасных условий проживания, выявленных в официальных лагерях для перемещенных лиц, и не предприняли шагов по обеспечению безопасного владения землей для вынужденных переселенцев. |
Access to education for Somalis has expanded through UNESCO's teacher emergency packages, developed for use in rural areas and in refugee and internally displaced person camps where school buildings do not exist or are in a state of disrepair. |
Доступ к образованию для сомалийцев расширился благодаря предоставленным ЮНЕСКО специальным комплектам в помощь учителям, разработанным для использования в сельских районах и в лагерях для беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, где школьные здания отсутствуют или находятся в непригодном для обучения состоянии. |
MINURSO civilian police observers maintain a 24-hour presence at the identification centres in order to ensure their security and to verify that no person is denied entry for the purposes of identification. |
Наблюдатели гражданской полиции МООНРЗС круглосуточно присутствуют в центрах по идентификации, с тем чтобы обеспечить их безопасность и допуск в эти центры всех лиц, прибывающих в целях идентификации. |
The forcible closure of internally displaced person camps could create further obstacles to the voluntary return of refugees from neighbouring countries, as evidenced by the recent decrease in the number of organized voluntary repatriations from camps in Zaire. |
Принудительное закрытие лагерей для перемещенных внутри страны лиц могло создать еще большие препятствия для добровольного возвращения беженцев из соседних стран, о чем свидетельствует недавнее сокращение числа организованных добровольных переселений из лагерей в Заире. |
Unless otherwise provided, the operator should be considered liable; and where more than one organization or person is liable, such liability should be joint and several. |
Если не предусмотрено иного, ответственность за ущерб следует возлагать на оператора, а в тех случаях, когда ответственность несут несколько организаций или лиц, такая ответственность должна быть солидарной . |