No person is subject to punishment who, after a verdict is handed down but before the sentence is served, becomes mentally ill. |
Наказание прекращается в отношении тех лиц, у которых после вынесения судебного приговора, но до отбытия наказания развилось психическое заболевание. |
The person whose telephone had been tapped was subsequently notified of the fact and only persons in a limited category were authorized to listen to the recordings. |
Лицо, телефон которого подвергался прослушиванию, в последующем уведомляется об этом факте, а прослушивать записи может лишь ограниченный круг лиц. |
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. |
Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. |
The accused refused to give information on the fate or whereabouts of the person or persons arrested, detained or abducted. |
З. Обвиняемый отказался сообщить о судьбе или местонахождении арестованного, задержанного или похищенного лица или лиц. |
Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. |
До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
This view of equality defined a person by personal characteristics such as gender, race or religion, and accorded each group different categories of rights. |
В соответствии с этим подходом к равенству человека относили к той или иной группе в зависимости от его индивидуальных признаков, таких, как пол, раса или религия, и за каждой группой лиц закреплялись различные категории прав. |
They kill or maim the enemy, the person who planted them or, in most cases, innocent civilians: agricultural workers. |
Они убивают и калечат врага, тех, кто их закладывает, или в большинстве случаев невинных гражданских лиц: сельскохозяйственных рабочих. |
The court must proceed in the manner prescribed by the provisions concerning requests to remand a person for trial. |
При рассмотрении дела суд должен руководствоваться положениями, касающимися запросов о взятии лиц под стражу для целей судебного разбирательства. |
Upon the request of the detainee, authorities have to notify relatives about the detention or any other person that the detainee specifies. |
По просьбе задержанного власти должны информировать о задержании его родственников или любых других указанных им лиц. |
So the Europeans agreed on setting the fixed age of 60 for describing a person's belonging to the aged population. |
Поэтому в Европе было решено установить возраста в 60 лет для определения лиц, принадлежащих к старшей возрастной группе. |
We apply this edit because our definition of a person who is economically active includes the condition that they are over 15 years of age. |
Применение данного правила редактирования обусловлено тем, что наше определение экономически активных лиц устанавливает порог в виде возраста старше 15 лет. |
No further arrests of accused persons have occurred, and Croatia has informed the Prosecutor that no person indicted by the Tribunal is on Croatian territory. |
Никаких новых арестов обвиняемых не производилось, и Хорватия информировала Обвинителя о том, что на территории Хорватии нет лиц, которым Трибунал предъявляет обвинения. |
The criteria set out in the Mental Health Ordinance for the compulsory admission of a person to hospital for assessment or for treatment for mental disorder are as follows. |
Изложенные в Указе о психическом здоровье критерии обязательного помещения лиц в госпиталь для осмотра или лечения их психических заболеваний, являются следующими. |
A State with two or more territorial units may specify by declaration at any time other rules for determining the location of a person within that State. |
Государство, имеющее две или более территориальные единицы, может в любое время указать в заявлении другие правила определения местонахождения каких-либо лиц на территории этого государства. |
The current social assistance system represents a set of guarantees concerning material and money subventions or from taxes of certain categories of person. |
Существующая система социальной помощи заключается в предоставлении денежной или материальной помощи или освобождении от налогов отдельных категорий лиц. |
In recent years, along with the status of refugees, growing attention has been paid to the internally displaced person, whose status is not regulated by international law. |
В последние годы наряду с положением беженцев растущее внимание уделяется вопросам внутренне перемещенных лиц, статус которых не регламентирован международным правом. |
To improve the situation of crime victims, the Ministry of Justice commissioned a report on the situation of the aggrieved person in criminal proceedings). |
В целях улучшения положения жертв преступлений Министерство юстиции заказало доклад о положении пострадавших лиц в ходе уголовных разбирательств). |
Recommends that the appropriate national authorities discourage the use of personal names to designate a geographical feature during the lifetime of the person in question; |
рекомендует соответствующим национальным органам выступать против использования личных имен для обозначения географических объектов при жизни соответствующих лиц; |
A person who counterfeits or forges postage stamps with the intention of using them for unlawful ends; |
лиц, которые подделывают или изготавливают фальшивые почтовые марки с намерением использовать их в незаконным целях; |
A person who knowingly deals in any way in counterfeit or forged postage stamps; |
лиц, которые сознательно производят какие-либо операции с фальшивыми или поддельными почтовыми марками; |
A core element in all government policies is the effort to eliminate disparities suffered by any disadvantaged person and group, of whatever ethnic background. |
Основным элементом всех мер, принимаемых правительством в рамках проводимой политики, являются усилия по ликвидации неравенства для любых неимущих лиц и неблагополучных групп населения любого этнического происхождения. |
Where administrative detention was concerned, she asked precisely which authorities were empowered to place a person in detention and for what length of time. |
В этой связи, затрагивая вопрос об административном задержании, она спрашивает, какие конкретно органы правомочны задерживать физических лиц и на какой срок. |
In this connection, he urges the authorities to adopt all necessary measures for the protection of persons whose life or person may be in danger. |
В связи с этим Специальный докладчик настаивает на том, чтобы власти приняли все необходимые меры для защиты лиц, чья жизнь и физическая неприкосновенность могут подвергаться опасности. |
Assured Income for the Severely Handicapped is a safety net program to ensure that a disabled person's income does not fall below a guaranteed minimum level. |
Гарантированный доход для лиц с тяжелой формой инвалидности представляет собой социальную программу, призванную обеспечить инвалиду доход не ниже гарантированного минимального уровня. |