| No person is subject to punishment who, after a verdict is handed down but before the sentence is served, becomes mentally ill. | Наказание прекращается в отношении тех лиц, у которых после вынесения судебного приговора, но до отбытия наказания развилось психическое заболевание. | 
| The person whose telephone had been tapped was subsequently notified of the fact and only persons in a limited category were authorized to listen to the recordings. | Лицо, телефон которого подвергался прослушиванию, в последующем уведомляется об этом факте, а прослушивать записи может лишь ограниченный круг лиц. | 
| However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. | Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. | 
| The accused refused to give information on the fate or whereabouts of the person or persons arrested, detained or abducted. | З. Обвиняемый отказался сообщить о судьбе или местонахождении арестованного, задержанного или похищенного лица или лиц. | 
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. | 
| The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. | Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. | 
| This view of equality defined a person by personal characteristics such as gender, race or religion, and accorded each group different categories of rights. | В соответствии с этим подходом к равенству человека относили к той или иной группе в зависимости от его индивидуальных признаков, таких, как пол, раса или религия, и за каждой группой лиц закреплялись различные категории прав. | 
| They kill or maim the enemy, the person who planted them or, in most cases, innocent civilians: agricultural workers. | Они убивают и калечат врага, тех, кто их закладывает, или в большинстве случаев невинных гражданских лиц: сельскохозяйственных рабочих. | 
| The court must proceed in the manner prescribed by the provisions concerning requests to remand a person for trial. | При рассмотрении дела суд должен руководствоваться положениями, касающимися запросов о взятии лиц под стражу для целей судебного разбирательства. | 
| Upon the request of the detainee, authorities have to notify relatives about the detention or any other person that the detainee specifies. | По просьбе задержанного власти должны информировать о задержании его родственников или любых других указанных им лиц. | 
| So the Europeans agreed on setting the fixed age of 60 for describing a person's belonging to the aged population. | Поэтому в Европе было решено установить возраста в 60 лет для определения лиц, принадлежащих к старшей возрастной группе. | 
| We apply this edit because our definition of a person who is economically active includes the condition that they are over 15 years of age. | Применение данного правила редактирования обусловлено тем, что наше определение экономически активных лиц устанавливает порог в виде возраста старше 15 лет. | 
| No further arrests of accused persons have occurred, and Croatia has informed the Prosecutor that no person indicted by the Tribunal is on Croatian territory. | Никаких новых арестов обвиняемых не производилось, и Хорватия информировала Обвинителя о том, что на территории Хорватии нет лиц, которым Трибунал предъявляет обвинения. | 
| The criteria set out in the Mental Health Ordinance for the compulsory admission of a person to hospital for assessment or for treatment for mental disorder are as follows. | Изложенные в Указе о психическом здоровье критерии обязательного помещения лиц в госпиталь для осмотра или лечения их психических заболеваний, являются следующими. | 
| A State with two or more territorial units may specify by declaration at any time other rules for determining the location of a person within that State. | Государство, имеющее две или более территориальные единицы, может в любое время указать в заявлении другие правила определения местонахождения каких-либо лиц на территории этого государства. | 
| The current social assistance system represents a set of guarantees concerning material and money subventions or from taxes of certain categories of person. | Существующая система социальной помощи заключается в предоставлении денежной или материальной помощи или освобождении от налогов отдельных категорий лиц. | 
| In recent years, along with the status of refugees, growing attention has been paid to the internally displaced person, whose status is not regulated by international law. | В последние годы наряду с положением беженцев растущее внимание уделяется вопросам внутренне перемещенных лиц, статус которых не регламентирован международным правом. | 
| To improve the situation of crime victims, the Ministry of Justice commissioned a report on the situation of the aggrieved person in criminal proceedings). | В целях улучшения положения жертв преступлений Министерство юстиции заказало доклад о положении пострадавших лиц в ходе уголовных разбирательств). | 
| Recommends that the appropriate national authorities discourage the use of personal names to designate a geographical feature during the lifetime of the person in question; | рекомендует соответствующим национальным органам выступать против использования личных имен для обозначения географических объектов при жизни соответствующих лиц; | 
| A person who counterfeits or forges postage stamps with the intention of using them for unlawful ends; | лиц, которые подделывают или изготавливают фальшивые почтовые марки с намерением использовать их в незаконным целях; | 
| A person who knowingly deals in any way in counterfeit or forged postage stamps; | лиц, которые сознательно производят какие-либо операции с фальшивыми или поддельными почтовыми марками; | 
| A core element in all government policies is the effort to eliminate disparities suffered by any disadvantaged person and group, of whatever ethnic background. | Основным элементом всех мер, принимаемых правительством в рамках проводимой политики, являются усилия по ликвидации неравенства для любых неимущих лиц и неблагополучных групп населения любого этнического происхождения. | 
| Where administrative detention was concerned, she asked precisely which authorities were empowered to place a person in detention and for what length of time. | В этой связи, затрагивая вопрос об административном задержании, она спрашивает, какие конкретно органы правомочны задерживать физических лиц и на какой срок. | 
| In this connection, he urges the authorities to adopt all necessary measures for the protection of persons whose life or person may be in danger. | В связи с этим Специальный докладчик настаивает на том, чтобы власти приняли все необходимые меры для защиты лиц, чья жизнь и физическая неприкосновенность могут подвергаться опасности. | 
| Assured Income for the Severely Handicapped is a safety net program to ensure that a disabled person's income does not fall below a guaranteed minimum level. | Гарантированный доход для лиц с тяжелой формой инвалидности представляет собой социальную программу, призванную обеспечить инвалиду доход не ниже гарантированного минимального уровня. |