However, as stated above Denmark is party to the Schengen-Convention, and according to section 41 in the Schengen-Convention, it is possible to follow a person into another country when special conditions are fulfilled. |
Тем не менее, как уже было сказано выше, Дания является участником Шенгенского соглашения, в соответствии с разделом 41 которого в особых обстоятельствах разрешается преследовать лиц на территории другой страны. |
(c) for incapacitated person, as provided for by Section 187/B. |
с) для лиц, лишенных дееспособности, как предусмотрено статьей 187/В. |
Another change reflected in the figure has to do with the person in charge of the home, the so-called "head of household", as the number of women heads of household has been rising steadily. |
Еще одно изменение, отраженное в комментарии к графику, касается лиц, возглавляющих домашние хозяйства, другими словами, глав семейств, и здесь прослеживается тенденция к устойчивому росту числа женщин. |
The Refugees Act establishes the procedure and requirements for recognizing a person as a refugee, refugee legal status, and economic and social safeguards for the protection of the rights of refugees. |
Закон Туркменистана "О беженцах" определяет порядок и условия признания лиц беженцами, их правовой статус, устанавливает правовые, экономические и социальные гарантии защиты прав беженцев. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. |
Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
The Committee is concerned that there are no specific provisions in the legislation of the State party criminalizing the compulsory recruitment of a person under 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве государства-участника конкретных положений, квалифицирующих в качестве уголовно наказуемого деяния обязательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, или любое другое нарушение положений Факультативного протокола. |
This aspect of cooperation is driven by the individual responses of each person being interviewed on a topic-by-topic basis, and the Commission has found the level of cooperation to be variable. |
Об этом аспекте сотрудничества можно судить по индивидуальным ответам на конкретные вопросы опрошенных лиц, которые, по мнению Комиссии, не всегда демонстрировали одинаковое стремление к сотрудничеству. |
These categories of person may be considered together, in that the census methodology used is practically identical: they are enumerated wherever they happen to be on the date of the census. |
5, Эти группы лиц можно объединить в связи с тем, что организация их переписи практически не отличается, т.е. они переписываются там, где их застала перепись. |
Employment offices draw up an establishment plan together with the new arrival, containing measures that will facilitate and hasten the person's establishment in working and community life. |
Совместно с вновь прибывшими иммигрантами этой службой составляются соответствующие планы обустройства и интеграции с указанием мер, призванных способствовать скорейшей интеграции соответствующих лиц в трудовую жизнь и жизнь общества. |
His Government urged UNHCR to streamline its coordination with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with regard to combined refugee-internally displaced person situations, and to eliminate duplication in needs assessment and coordination of service delivery. |
Правительство страны предлагает УВКБ ООН эффективнее координировать с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов деятельность по решению комплексных проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также не допускать дублирования в оценке потребностей и координировать процессы предоставления услуг. |
Their legislation therefore regulated the nuances of the techniques allowed, the kind of crime or person to which they could be applied, the limitations of their use and the process for their authorization in criminal cases. |
Поэтому в законодательстве таких стран обычно регламентированы все тонкости применения каждого из допустимых методов расследования, категории преступлений и лиц, в отношении которых они могут применяться, ограничения на их использование и порядок получения разрешения на их применение в рамках уголовного производства. |
Mr. SHEARER said that, in its written replies, the State party had referred to the Penal Code and the Code of Penal Procedure as obsolete with respect to human rights during the period when a person was held in police custody. |
Г-н ШИРЕР говорит, что в своих письменных ответах государство-участник указало, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устарели с точки зрения обеспечения прав человека во время содержания под стражей в полиции задержанных лиц. |
The Committee is concerned that the right to vote of persons with intellectual or psychosocial disabilities can be restricted if the person concerned has been deprived of his or her legal capacity, or has been placed in an institution. |
Комитет обеспокоен тем, что право голоса лиц с умственными или психическими расстройствами может быть ограничено, если такое лицо было лишено правоспособности или помещено в учреждение закрытого типа. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade) proposed that a separate slot should be included for searchers who submitted a paper search request in which they would indicate the person and address to which the results of the search should be mailed. |
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) предлагает включить для лиц, ведущих поиск, которые подают запрос в бумажной форме, отдельную графу, предназначенную для указания лица - получателя результатов поиска и адреса, на который следует направлять результаты поиска. |
In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. |
В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости. |
(b) Oversight of the implementation of courts' Rules of Procedure may be carried out only by the person who fulfils the entry requirements of the court whose work is to be overseen. |
Ь) наблюдение за соблюдением правил процедуры судов может осуществлять только человек, отвечающий требованиям, установленным для лиц, принимаемых на работу в суды, за деятельностью которых должно осуществляться наблюдение. |
A person born in Denmark would be categorized as a descendant if he/she has foreign citizenship and Danish origin if he/she has Danish citizenship. |
Лицо, родившееся в Дании, будет отнесено к категории потомков иммигрантов, если он/она имеет зарубежное гражданство, и к категории лиц датского происхождения, если он/она имеет датское гражданство. |
Pursuant to article 29 of the CPL, an injured person is "an individual whose health, life, property, or spirit is injured by offences [committed by] other persons" and has the right to"[r]eceive compensation for losses". |
В соответствии со статьей 29 УПК потерпевшим лицом является "лицо, здоровью, жизни, имуществу или душевному состоянию которого причинен ущерб в результате преступлений других лиц [совершенных другими лицами]", и имеет право на "получение компенсации за понесенный ущерб". |
Compensation has been paid in 84 cases in which it has been established that a person had gone missing. Forty-three (43) cases were dismissed because some claimants were not included in the list and others had not signed the declaration of good faith. |
Компенсация была выплачена в 84 случаях подтвержденного безвестного отсутствия. 43 ходатайства были отклонены, поскольку некоторые заявители не фигурировали в списках исчезнувших лиц, а другие не подписали присягу. |
Article 1 of the Act on the judicial system and the status of the courts guarantees judicial protection from any unlawful decisions or actions by State bodies, organizations, officials and other persons which violate or restrict a person's rights, freedoms or legitimate interests. |
Согласно Конституционному закону Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" (статья 1) каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы. |
It is recommended to delete Section 86(3) of CCPA, which provides that the Minister of Finance may prescribe the percentage of the turnover paid by a person or an enterprise as a fine for contravening the provisions of the Act be retained by the Commission. |
Необходимо исключить из Закона о конкуренции и защите прав потребителей раздел 86 (3), согласно которому Министр финансов может распорядиться об отчислении в пользу Комиссии определенного процента от сумм штрафов, налагаемых Комиссией на лиц или предприятия за нарушение ими положений Закона. |
Article 283 of the Criminal Code was aimed not only at the vilification of a group but also at the act of inciting racial hatred against a group or insulting a person's dignity for reasons of national origin. |
В отношении статьи 283 Уголовного кодекса г-н Мусаев уточняет, что эта статья касается не только дискредитирования определенной группы, но также и подстрекательства к расовой ненависти против определенной группы и причинения ущерба достоинству лиц по причине их национального происхождения. |
Parents may be legally deprived of their rights pursuant to a petition from either parent or person in loco parentis, a procurator, or any agency or institution charged with protecting the rights of minor children. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей (лиц, их заменяющих), прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
Such consultations are made using the Interpol X-400 system, and the country of origin of the person(s) under investigation is also consulted. |
Эти консультации проводятся с использованием системы Х400 Интерпола; консультации также проводятся со страной происхождения лиц, которые являются объектом проверки. |
Furthermore, the continued expansion of treatment programmes towards Universal Access by 2010, and the sustained fall in the cost of treatment in low- and middle-income countries dispels the myth that the travel of a HIV positive person would drive up the cost of health care systems abroad. |
В Международных руководящих принципах по ВИЧ/СПИДу и правам человека указывается, что любое ограничение свободы передвижения или выбора постоянного места жительства на основе только предполагаемого или реального ВИЧ-статуса, включая скрининг на ВИЧ лиц, совершающих международные поездки, является дискриминацией. |