The right to security of person protects individuals against intentional infliction of bodily or mental injury, regardless of whether the victim is detained or non-detained. |
Право на личную неприкосновенность защищает физических лиц от умышленного причинения телесных повреждений или ущерба психическому здоровью вне зависимости от того, содержатся они под стражей или нет. |
2.5 An urgent action must not have been filed under another international procedure with a view to seeking and finding the same disappeared person or persons. |
2.5 Недопустимо, чтобы срочные меры, направленные на поиск названного исчезнувшего лица или лиц, до этого принимались в рамках другой международной процедуры. |
In other cases, account is taken of the situation of family violence victims who no longer form a household with the person that they have joined and need protection. |
В других случаях принимается во внимание положение этих лиц, жертв насилия в собственных семьях, более не поддерживающих семейные отношения с человеком, вслед за которым они прибыли в страну, и нуждающихся в защите. |
Investigation reports are not disclosed other than to the Executive Director or the person(s) that he/she may designate. |
Отчеты о расследованиях не подлежат раскрытию, кроме как для Директора-исполнителя или лица (лиц), которого (которых) он или она может назначить с этой целью. |
As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. |
Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
The level of fine to be imposed may be set specifically for legal persons or as a multiple of that which is applicable to a natural person. |
Размер налагаемого штрафа может быть специально установлен для юридических лиц или же принять форму коэффициента, применяемого к штрафам для физических лиц. |
The law also establishes the penalty for a person who uses his authority to restrict the freedom of other persons in violation of the laws. |
Законом также установлено наказание для лиц, использующих свою власть для ограничения, в нарушение законов, свободы других лиц. |
SUHAKAM urged the Government to take necessary measures to ensure that marginalized groups such as asylum seekers, undocumented migrants and stateless person have equitable access to health-care. |
СУХАКАМ настоятельно призвала правительство принять необходимые меры для обеспечения равноправного доступа к медицинским услугам для маргинализированных групп населения, например лиц, ищущих убежище, мигрантов, не имеющих документов, и лиц без гражданства. |
The Tribunal relocated one acquitted person, but three remain under the Tribunal's protection, despite the Registrar's efforts to secure a country of residence. |
Трибунал переселил одного из оправданных лиц, однако еще трое остаются под его защитой, несмотря на усилия Секретариата найти страны для их постоянного проживания. |
Begging is prohibited. The Decree of 3 April 1939 sets out the penalties for a person engaged in begging for charity handouts. |
Попрошайничество запрещено законом; декрет от 3 апреля 1939 года предусматривает наказание в отношении лиц, занимающихся попрошайничеством с целью получения подаяния. |
To employ technical assistance (private person or institute) for creating draft brochures. |
использовать техническую помощь (частных лиц или институтов) для создания проектов брошюр. |
covering essential needs and necessary extraordinary expenses in Norway for a person referred to in subsection 1 |
удовлетворения основных потребностей и покрытия необходимых чрезвычайных расходов в Норвегии лиц, упомянутых в пункте 1; |
The establishment of an AU presence in 35 more camps and internally displaced person concentrations is planned by the end of September, funding permitting. |
К концу сентября при наличии соответствующих средств планируется обеспечить присутствие Африканского союза еще в 35 лагерях и местах сосредоточения перемещенных внутри страны лиц. |
Although a legal person cannot act other than through individuals, it may be argued that it can fail to act in its own right. |
Хотя юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, можно утверждать, что оно само может не принимать необходимых мер. |
States have been taking criminal action under the Scheduled Castes and Scheduled Tribes (Prevention of Atrocities) Act, 1989 against those employing a person for manual scavenging. |
В соответствии с Законом 1989 года о включенных в приложение к Конституции кастах и племенах (предотвращение жестокости) штаты подвергают уголовному преследованию лиц, нанимающих людей для ручной очистки выгребных ям. |
Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). |
Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
Article 71: An arrested person shall be detained in a place that is separate from the place designated for convicted persons and shall be treated as innocent. |
Статья 71: Арестованное лицо подлежит содержанию в месте, отделенном от места, предназначенного для осужденных лиц, и должно рассматриваться в качестве невиновного. |
For periods of imprisonment of less than two years, dismissal was discretionary if the court believed that the person was unsuitable to attend to a public function. |
В отношении должностных лиц, приговоренных к лишению свободы на срок менее двух лет, увольнение допускалось, если суд сочтет, что данное лицо не пригодно для работы на публичной должности. |
The Dominican authorities have stated that the reference in article 4 to benefits for an official or other person is interpreted to include legal persons. |
Доминиканские власти заявили, что ссылка в статье 4 на выгоды, получаемые должностным или иным лицом, понимается как включающая и юридических лиц. |
Affirmative action through specific measures to compensate for any inequalities affecting a person or a group is explicitly provided for in all the laws enacted by Belgium to combat discrimination. |
В Бельгии во всех законах по борьбе с дискриминацией прямо предусмотрены позитивные действия в ситуациях, когда лицо или группа лиц оказываются в неравном положении, и должны быть приняты конкретные меры по исправлению такого положения. |
Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. |
В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. |
The amended law retains the existing offence of incitement to hatred, discrimination or violence towards a person or group. |
В законе воспроизводится существовавший ранее принцип криминализации, согласно которому запрещается разжигание ненависти, дискриминации или насилия в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
The teaching programme must be adapted to individual needs, and a plan must be drawn up based on an assessment of each person. |
Программы обучения должны учитывать потребности конкретных лиц, и учебные планы должны составляться на основе оценки возможностей каждого обучаемого лица. |
Police are still looking for the person or perpetrators |
Полиция все еще ищет лицо или лиц, виновных в |
An application could be made by a person or group of people with an interest in the matter, or by the Equality and Human Rights Commission. |
Ходатайство может быть представлено лицом или группой лиц, заинтересованной в этом вопросе, либо Комиссией по вопросам равноправия и прав человека. |