Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
This is to be done by means of simple literature meant for the average person and also for children of different age groups, otherwise such information will remain out of reach to the majority of people. Такая информация должна распространяться в виде массовой литературы, предназначенной для лиц среднего уровня образованности и интеллектуального развития, а также для детей различных возрастных групп, иначе эта информация так и не будет воспринята большинством населения.
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер.
'No magistracy, person or group of persons may assume, even on the pretext of extraordinary circumstances, any other authority or rights other than those expressly conferred on them by the Constitution or by the law. Никакая магистратура, никакое лицо или группа лиц не могут присваивать себе ни под каким предлогом возникновения чрезвычайных обстоятельств другие полномочия или права, которые эксплицитно им не предоставлены в соответствии с конституцией или законодательством.
Draft article 1 (f) was revised to delete the enumeration of persons in subparagraph in favour of the phrase "the person", and the phrase "issued or" was added prior to the word "transferred". Проект статьи 1(f) был пересмотрен, в результате чего в подпункте было исключено перечисление отдельных лиц и оставлено слово "лицо", а перед словом "передано" была включена формулировка "выдано или".
Society must also alter the way it looks at the poorest of the poor: the sense of dignity that inspires the very poor is no different from the human dignity of any other person. К тому же необходимо, чтобы общество изменило свое отношение к наиболее бедным слоям населения, поскольку речь идет о человеческом достоинстве этих лиц, которое следует уважать в той же мере, что и человеческое достоинство любого индивидуума.
A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц.
The Committee reaffirms that the obligation to treat individuals deprived of their liberty with respect for the inherent dignity of the human person encompasses the provision of adequate medical care during detention; that obligation obviously extends to persons under sentence of death. Комитет вновь заявляет, что обязательство обращаться с лишенными свободы лицами на принципах уважения присущего им человеческого достоинства предполагает предоставление им адекватной медицинской помощи в ходе содержания под стражей; это обязательство со всей очевидностью распространяется и на лиц, приговоренных к смертной казни.
Under section 15 (7) any authority, person or persons to whom a recommendation is addressed must report to the Commission, within a specified period of time, the action which has been taken or is proposed to be taken to give effect to such recommendation. В соответствии со статьей 15(7) любой орган, лицо или группа лиц, которым была направлена рекомендация, должна в течение установленного срока направить Комиссии ответ с указанием мер, которые были приняты или планируется принять с целью осуществления такой рекомендации.
It clearly stated that the acts in question must be committed by a public official or other person acting in an official capacity, whereas the acts listed in paragraph 9 of the report could be committed by anyone, rather than a certain category of persons. В нем уточняется, что речь идет о действиях, совершенных государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, в то время как акты, перечисленные в пункте 9 доклада, могут быть совершены любым лицом, а не какой-то определенной категорией лиц.
Name(s) and address(es) of the person(s) or enterprise (in case of a business association, also the names of responsible managers). Фамилия (фамилии) и адрес (адреса) лица (лиц) или наименование (наименования) и адрес (адреса) предприятия (в случае объединения предприятий также фамилии и имена ответственных руководителей).
The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции.
The basic principle is that the personality and dignity of the detained person must not be offended and that only the limitations necessary for preventing an escape or an agreement that would be harmful for the successful conducting of the procedure are implemented. В соответствии с основным принципом такого обращения не допускается оскорбление личности или достоинства задержанных лиц и применяются только такие ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или сговора, которые могут нанести ущерб успешному проведению судебного разбирательства.
At these seminars, special attention was paid to the procedure for deprivation of freedom, the duration of detention, coercive methods and devices and the respect for the personal dignity of the apprehended person. В ходе этих семинаров особое внимание уделялось процедуре лишения свободы, сроку содержания под стражей, методам и средствам принуждения и уважению личного достоинства задержанных лиц.
There were mosques in Armenia and, generally speaking, the population was very tolerant of various religions, and religious communities, once they had been registered and acquired the status of a juridical person, could inter alia open schools. Оратор сообщает, что в Армении имеются мечети, что в целом население относится весьма терпимо к другим религиям и что различные религиозные общины, после регистрации и приобретения статуса юридических лиц, могут, в частности, открывать школы.
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц.
With regard to Jamaica, the cases fell broadly into two categories: those in which the Committee had recommended the person's release and those in which it had recommended compensation. Что касается Ямайки, то соответствующие дела в целом можно разбить на две категории: те из них, в которых Комитет рекомендовал освободить из-под стражи соответствующих лиц, и те, где он рекомендовал выплатить компенсацию.
As to why the Committee had not received a single communication from a person sentenced to death in Belarus, he observed that in all cases where the imposition of the death penalty was contemplated, the services of a lawyer were provided, free of charge if necessary. Что касается вопроса, почему Комитет не получил ни одного сообщения от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, то выступающий заявляет, что при рассмотрении всех дел, по которым может быть вынесен смертный приговор, предоставляются услуги адвоката, причем, если необходимо, бесплатно.
The Charter ensures freedom of movement and of domicile for every natural person, Czech citizens as well as aliens and stateless persons legitimately residing in the territory of the Czech Republic. Хартия обеспечивает свободу передвижения и места жительства для всех физических лиц, чешских граждан, а также иностранцев и лиц без гражданства, законно проживающих на территории Чешской Республики.
At the same time, CPT fully recognized that the arrest of a suspected criminal may often be a hazardous task, in particular if the person concerned resists or is someone the officers concerned have good reason to believe, may be armed and dangerous. В то же время КПП полностью признал, что арест подозреваемых в преступлении лиц может зачастую быть опасной задачей, в частности, если такое лицо оказывает сопротивление или если, по мнению полицейских, есть полные основания полагать, что оно вооружено и опасно.
Persecuting a person for reasons connected with the exercise of free speech is prohibited, as is the restriction of that freedom provided its exercise does not infringe the rights and freedoms of other persons (art. 19.2-3). Запрещается преследование лица в связи с использованием им свободы слова либо ограничение этой свободы, если ее проявление не ущемляет прав и свобод других лиц (статья 19.2.3).
In a note dated 21 October 1996, the Government of France categorically denied the allegations and added that no person accredited by the Government of France had met under any circumstances with the former Rwandan government forces. В ноте от 21 октября 1996 года французское правительство категорически отрицало эти сообщения и указало, что ни один человек из числа аккредитованных правительством Франции лиц ни при каких обстоятельствах не встречался с представителями бывших руандийских правительственных сил.
Article 27 of the Tribunal's statute prescribes that sentences of imprisonment imposed by the Tribunal on a convicted person be served in a State designated by the Tribunal from a list of States that have indicated to the Security Council their willingness to accept such persons. В статье 27 устава Трибунала говорится, что тюремное заключение в соответствии с приговором, вынесенным Трибуналом осужденному лицу, отбывается в государстве, определенном Трибуналом на основе перечня государств, которые заявили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц.
The Special Rapporteur also notes with concern that he transmitted three urgent appeals to the Government of India, one on behalf of witnesses in a case of a disappeared person and two on behalf of persons who had cooperated with United Nations human rights bodies. Специальный докладчик отмечает также с обеспокоенностью, что он препроводил три призыва к незамедлительным действиям правительству Индии от имени свидетелей по делу исчезновения человека и от имени двух лиц, которые сотрудничали с правозащитными органами Организации Объединенных Наций.
An example is reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different: the suggested policy response is to provide information and opportunities for different groups to learn about others and to interact with them. Одним из примеров этого является нежелание проявлять чувство сострадания к "не тем" лицам или группам лиц и боязнь неизвестного или чужого: предлагаемые стратегические меры заключаются в предоставлении различным группам информации и возможностей, позволяющих узнать других людей и взаимодействовать с ними.
Requests are passed to the Fund, which responds by sending information and this in turn is forwarded to the person concerned. получении соответствующей информации обращается с запросом в Фонд по защите лиц, получивших увечья, и препровождает полученные ответы заинтересованным лицам.