| In theory it is possible to conceive of systematic violations of the human rights of a particular person or small group of persons. | Теоретически можно представить, что систематически нарушаются права человека какого-либо одного лица или небольшой группы лиц. |
| The penalties are more severe if the person involved is under 18 years of age. | Наказания являются более суровыми в случае принуждения лиц моложе 18 лет. |
| Police could remove an individual from an area protected by the inviolability of domicile when that person constituted a threat to other residents. | Полиция может выселить лицо из района, охраняемого в соответствии с положением о неприкосновенности места жительства, если это лицо представляет угрозу для других, проживающих в нем лиц. |
| A person has the right to self-defence regardless of the opportunity to avoid the assailant or seek assistance from other persons or authorities. | Человек имеет право на самооборону вне зависимости от наличия у него возможности избежать нападения или воспользоваться помощью других лиц или властей. |
| The inviolability of the person and the home of foreign and stateless persons is ensured by the present law. | Настоящий Закон обеспечивает неприкосновенность личности и жилища иностранцев и лиц без гражданства. |
| Approximately 200,000 internally displaced person returns have taken place, both assisted and spontaneous. | Приблизительно 200000 перемещенных внутри страны лиц вернулись в свои места как организованно, так и спонтанно. |
| Less than half of the displaced person and refugee population in the Democratic Republic of the Congo receives direct relief assistance. | В Демократической Республике Конго срочную помощь получает непосредственно менее чем половина перемещенных лиц и беженцев. |
| The amount stands at Lm 3.89 for any other person. | Размер пособия для всех других лиц равен 3,89 МЛ. |
| Rearrangement of working hours of an employed person under the age of 18 is prohibited. | Изменение режима рабочего времени лиц моложе 18 лет запрещено. |
| Given the rising numbers of person requiring assistance, he expressed concern at the recent downward trend in the UNHCR budget. | Учитывая возрастающее число лиц, обращающихся с просьбами о помощи, оратор выражает озабоченность по поводу недавно возникшей тенденции в сторону понижения в бюджете УВКБ. |
| Security of displaced person camps has been strengthened in coordination with the African Union and the signatories in accordance with the Agreement. | По согласованию с Африканским союзом и сторонами, подписавшими Соглашение, был усилен режим обеспечения безопасности в лагерях для перемещенных лиц в соответствии с условиями Соглашения. |
| Cases filed because the person was released, or was not detained | Случаи, рассмотрение которых было прекращено в связи с освобождением соответствующих лиц или по причине отсутствия факта задержания |
| Parties had been invited to nominate a contact person responsible for reporting past industrial accidents. | Сторонам было предложено назначить контактных лиц, ответственных за информирование об имевших место в прошлом авариях. |
| These include the possible return of Sierra Leonean ex-combatants from Liberia and a precarious situation in refugee and internally displaced person camps. | К ним относятся возможное возвращение бывших сьерра-леонских комбатантов из Либерии и нестабильное положение в лагерях для беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| Millions of people are still in displaced person camps or are refugees. | Миллионы людей все еще находятся в лагерях для перемещенных лиц или являются беженцами. |
| The Office established that no legal or natural person availed itself of the funds in the Republic of Slovenia. | Управление пришло к выводу, что ни одно из указанных юридических или физических лиц не располагает средствами в Республике Словении. |
| Mr. Shkolnikov identified three categories of displaced person. | Г-н Школьников определил три категории перемещенных лиц. |
| We are now confident that no such person is an economic citizen of Grenada. | В настоящее время мы можем с уверенностью заявить, что в Гренаде среди экономических эмигрантов таких лиц нет. |
| Mr. KHALIL asked about the regulations governing the right of an arrested person to have the services of an interpreter during police investigations. | Г-н ХАЛИЛ интересуется положениями регламентирующими право арестованных лиц на доступ к услугам переводчика во время полицейского расследования. |
| 100 per cent of the calculation basis for a person receiving a training pension in connection with being retrained. | 100% базы исчисления для лиц, получающих пенсию в период профессионального обучения в связи с переподготовкой. |
| Combined with the benefits was also the payment of a contribution for the insured person towards old-age insurance. | Наряду с пособиями выплачивались также взносы за лиц, имеющих страхование по старости. |
| The act does not make a distinction with regard to the insured person's citizenship. | Закон не проводит никакого различия по признаку гражданства застрахованных лиц. |
| A person or company* who puts goods in the care of others to be delivered to a consignee. | Лицо или компания которые передают грузы в ведение других лиц или компаний для его доставки грузополучателю. |
| Detention is not arbitrary in Hong Kong and there are strong legal safeguards to protect the liberty of the person. | В Гонконге отсутствует практика произвольного задержания лиц, и предусмотрены эффективные средства правовой защиты свободы личности. |
| Under this procedure, the risks that a person might face vis-à-vis the public authorities and third parties are taken into account. | Такая процедура позволяет принимать во внимание угрозы со стороны как государственных органов, так и частных лиц. |