The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects. |
Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей. |
There is no direct evidence available to identify the person(s) responsible. |
Нет прямых доказательств, необходимых для выявления лица (лиц), ответственных за совершение преступления. |
It further offers a scheme for the financing of home ownership to serve the insured person's personal needs. |
Кроме того, он позволяет финансировать приобретение в собственность жилья, отвечающего потребностям застрахованных лиц. |
The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. |
Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
The accused intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. |
Обвиняемый намеревался на длительное время лишить такое лицо (лиц) защиты со стороны закона. |
An authority is a person or group of persons exercising public power. |
Органом является лицо, или группа лиц, осуществляющих государственную власть. |
Allegation regarding a person or persons: |
Заявление, касающееся отдельного лица или лиц: |
Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. |
Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
Mr. RECHETOV suggested that members of the Committee should be informed of the name of the relevant contact person in the respective international organization. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает сообщить членам Комитета фамилии лиц, ответственных за обеспечение связи в соответствующих международных организациях. |
Paragraph 94 said that one of the reasons for placing a person in pre-trial detention was to ensure the authenticity of information. |
В пункте 94 говорится, что одной из причин предварительного заключения лиц является необходимость обеспечения достоверности информации. |
Security of person, particularly in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, was the first matter of concern. |
Основную обеспокоенность вызывает безопасность лиц, в частности в Восточной Славонии, Баранье и Западном Среме. |
In the latter case, the observation team took the chance of interviewing the person who brought back the filled-in set of questionnaires. |
В последнем случае группа наблюдателей имела возможность провести опрос лиц, которые приносили наборы заполненных опросных листов. |
It is prohibited to hire a person under 16. |
Наем лиц моложе 16 лет запрещается. |
Dismissal of a person under 18 is restricted for a factory administration. |
Возможности администрации предприятия по увольнению несовершеннолетних лиц являются ограниченными. |
Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. |
В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
The federal Law on Employment establishes the right of the employed person to a guaranteed wage for covering his subsistence costs. |
Федеральный Закон о труде предусматривает право работающих по найму лиц на получение гарантированной зарплаты для удовлетворения их основных нужд. |
That matter was of cardinal importance in the case of a person suspected of a crime carrying the death penalty. |
Этот вопрос приобретает кардинальное значение в случае лиц, подозреваемых в совершении преступления, влекущего за собой применение смертной казни. |
According to the Constitution, traditional or State-recognized churches and religious organizations enjoyed the rights of a legal person. |
Согласно Конституции, традиционные или признанные государством церкви и религиозные организации обладают правами юридических лиц. |
Such non-traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. |
После регистрации своего устава или аналогичных документов такие нетрадиционные религиозные конфессии приобретают права юридических лиц. |
It was far from certain that those two categories embraced every kind of legal person. |
Однако уверенности в том, что эти две категории охватывают все виды юридических лиц, нет. |
The Government further refers to the independence of the Judiciary which ensures protection of a person's constitutional guarantees. |
Далее правительство ссылается на независимость судебной системы, обеспечивающей защиту конституционных гарантий частных лиц. |
Humanitarian actors have urged that the internally displaced person camps set up by the Government meet international standards. |
Гуманитарные участники настоятельно требуют, чтобы лагеря для внутренне перемещенных лиц, создаваемые правительством, соответствовали международным стандартам. |
they can prove descent from a person born in Malta. |
если они могут доказать, что являются потомками лиц, родившихся на Мальте. |
In this way they basically changed their status from refugee into internally displaced person. |
Почти треть перемещенных лиц перемещены в пределах своих муниципалитетов проживания. |
No person connected to Taliban or Al-Qaida has been identified in Sri Lanka to date. |
На данный момент на Шри-Ланке не обнаружено никаких лиц, которые имели бы отношение к «Талибану» или «Аль-Каиде». |