| The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects. | Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей. |
| There is no direct evidence available to identify the person(s) responsible. | Нет прямых доказательств, необходимых для выявления лица (лиц), ответственных за совершение преступления. |
| It further offers a scheme for the financing of home ownership to serve the insured person's personal needs. | Кроме того, он позволяет финансировать приобретение в собственность жилья, отвечающего потребностям застрахованных лиц. |
| The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. | Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
| The accused intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. | Обвиняемый намеревался на длительное время лишить такое лицо (лиц) защиты со стороны закона. |
| An authority is a person or group of persons exercising public power. | Органом является лицо, или группа лиц, осуществляющих государственную власть. |
| Allegation regarding a person or persons: | Заявление, касающееся отдельного лица или лиц: |
| Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. | Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
| Mr. RECHETOV suggested that members of the Committee should be informed of the name of the relevant contact person in the respective international organization. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает сообщить членам Комитета фамилии лиц, ответственных за обеспечение связи в соответствующих международных организациях. |
| Paragraph 94 said that one of the reasons for placing a person in pre-trial detention was to ensure the authenticity of information. | В пункте 94 говорится, что одной из причин предварительного заключения лиц является необходимость обеспечения достоверности информации. |
| Security of person, particularly in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, was the first matter of concern. | Основную обеспокоенность вызывает безопасность лиц, в частности в Восточной Славонии, Баранье и Западном Среме. |
| In the latter case, the observation team took the chance of interviewing the person who brought back the filled-in set of questionnaires. | В последнем случае группа наблюдателей имела возможность провести опрос лиц, которые приносили наборы заполненных опросных листов. |
| It is prohibited to hire a person under 16. | Наем лиц моложе 16 лет запрещается. |
| Dismissal of a person under 18 is restricted for a factory administration. | Возможности администрации предприятия по увольнению несовершеннолетних лиц являются ограниченными. |
| Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. | В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
| The federal Law on Employment establishes the right of the employed person to a guaranteed wage for covering his subsistence costs. | Федеральный Закон о труде предусматривает право работающих по найму лиц на получение гарантированной зарплаты для удовлетворения их основных нужд. |
| That matter was of cardinal importance in the case of a person suspected of a crime carrying the death penalty. | Этот вопрос приобретает кардинальное значение в случае лиц, подозреваемых в совершении преступления, влекущего за собой применение смертной казни. |
| According to the Constitution, traditional or State-recognized churches and religious organizations enjoyed the rights of a legal person. | Согласно Конституции, традиционные или признанные государством церкви и религиозные организации обладают правами юридических лиц. |
| Such non-traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. | После регистрации своего устава или аналогичных документов такие нетрадиционные религиозные конфессии приобретают права юридических лиц. |
| It was far from certain that those two categories embraced every kind of legal person. | Однако уверенности в том, что эти две категории охватывают все виды юридических лиц, нет. |
| The Government further refers to the independence of the Judiciary which ensures protection of a person's constitutional guarantees. | Далее правительство ссылается на независимость судебной системы, обеспечивающей защиту конституционных гарантий частных лиц. |
| Humanitarian actors have urged that the internally displaced person camps set up by the Government meet international standards. | Гуманитарные участники настоятельно требуют, чтобы лагеря для внутренне перемещенных лиц, создаваемые правительством, соответствовали международным стандартам. |
| they can prove descent from a person born in Malta. | если они могут доказать, что являются потомками лиц, родившихся на Мальте. |
| In this way they basically changed their status from refugee into internally displaced person. | Почти треть перемещенных лиц перемещены в пределах своих муниципалитетов проживания. |
| No person connected to Taliban or Al-Qaida has been identified in Sri Lanka to date. | На данный момент на Шри-Ланке не обнаружено никаких лиц, которые имели бы отношение к «Талибану» или «Аль-Каиде». |