Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The assistance and reception of the next of kin of the disappeared person, their involvement in searches and measures to locate the whereabouts of disappeared persons, in particular, are the subject of the ministerial directive of 20 February 2002 already referred to. Более конкретно вопросы, касающиеся оказания помощи и приема близких родственников исчезнувшего лица, привлечения их к участию в розыске, а также мероприятий по установлению местонахождения исчезнувших лиц, рассматриваются в министерской директиве от 20 февраля 2002 года, о которой говорилось выше.
The Republic of Serbia extradited to the Tribunal 45 of the 46 persons accused of war crimes whose extradition the Tribunal required from Serbia, whereas one accused person died before extradition. Республика Сербия выдала Трибуналу 45 из 46 лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, чья выдача была запрошена Трибуналом у Сербии; один из обвиняемых скончался до выдачи.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности.
In this regard it is recommended that, at a minimum, family members or other persons whose life or safety is at risk because of his/her relationship or close associate to the protected person can be included. В этой связи рекомендуется предусмотреть возможность включения как минимум членов семьи или других лиц, жизнь или безопасность которых находится под угрозой по причине их отношений или тесной связи с защищаемым лицом.
The Office of the Ombudsman can, ex officio, examine issues within its sphere of competence if it considers that a person or group of persons has been, or may be, harmed by an act or omission of a public body (art. 15). Омбудсмен по своей инициативе может рассмотреть любой вопрос в рамках своей компетенции, если он считает, что какое-либо лицо или группа лиц были ущемлены или могут быть ущемлены в своих правах действием или бездействием какого-либо государственного органа (статья 15).
The Special Rapporteur believes that the severity of the mental illness is not by itself sufficient to justify detention; the State must also show that detention is necessary to protect the safety of the person or of others. Специальный докладчик считает, что степень психического заболевания сама по себе не является достаточным основанием заключения под стражу; государство должно также продемонстрировать, что такая мера необходима для обеспечения безопасности данного лица или других лиц.
During the period 1999-2003, the policy of not extraditing persons who might face the death penalty to countries that retain it without a firm commitment that it will not be imposed nor the person concerned executed has been further developed and institutionalized. В периода 1999 - 2003 годов политика отказа от экстрадиции лиц, которым может грозить смертный приговор, в страны, сохраняющие смертную казнь, не получив твердых гарантий того, что он не будет вынесен и данное лицо не будет казнено, получила дальнейшее развитие и институционализацию.
The small salary for remote area missions (8,000 riel for a person per diem) cause a lack of competent officers to deal with cases; невысокая зарплата за работу в отдаленных районах (суточные в размере 8000 риелей на человека) обусловливает нехватку компетентных должностных лиц для проведения расследования;
Under the legislation in force at the time of the visit, the police had a duty to notify the immediate relatives or other persons particularly close to the person concerned of the arrest as soon as this could be done without causing harm to the investigation. В соответствии с законами, действовавшими на момент посещения, полиция была обязана сразу же уведомлять близких родственников или других лиц, особо близких арестованному лицу, как только это можно было делать без ущерба для расследования.
GFPs, who are mostly officers at directorate level, serve as the resource person for their respective bureau and department and as the liaison point in implementing gender mainstreaming. КГВ, которые в большинстве случаев являются сотрудниками руководящего звена, выступают в качестве консультантов соответствующего бюро или департамента и в качестве контактных лиц по учету гендерного фактора.
This law broadly reflects the integrity of the non-discrimination principle and the protection of the person from discrimination, treating them in the context of respecting the provisions, principles and standards of international agreements on basic human rights and freedoms in the field of education. Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования.
The courts in Zambia, when deciding on cases relating to a person's right to inherit rely on the provisions of the Intestate Succession Act or the Wills and Administration of Testate Estate Act depending on the circumstances of the case. В зависимости от обстоятельств дела суды в Замбии при рассмотрении дел, касающихся права лиц на наследование, принимают решения на основе положений либо Закона о наследовании при отсутствии завещания, либо Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя.
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса.
Regarding persons who may be prosecuted, article 2, 5 stipulates that anyone commits an offence if that person: Что касается лиц, в отношении которых может быть возбуждено уголовное преследование, то в пункте 5 этой же статьи уточняется, что исполнителем может считаться лицо, которое:
Reforming the arrest and transfer to law enforcement agencies of persons suspected of crimes, taking into account that a person may only be arrested on the grounds specified by law and that arrest based on supposition or on operational data alone is prohibited. Упорядочение задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений и доставление их в правоохранительные органы с учетом того, что задержание лица должно производиться лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных недопустимо.
Where the data available are incomplete (e.g. relevant first or family names are missing or misspelled, the place and/or date of birth is not indicated) technical difficulties arise with the identification of a person or entity. В тех случаях, когда имеющиеся данные являются неполными (например, отсутствуют или искажены имена или фамилии, не указано место и/или дата рождения), возникают технические трудности с идентификацией физических или юридических лиц.
The Act furthermore stipulates that: "Legal guardians cannot oblige their wards to marry against their will, nor can they prevent them from marrying the person of their own choosing." Кроме того, в Законе говорится: "Законные опекуны не имеют права принуждать находящихся на их попечении лиц к браку против их воли или препятствовать заключению ими брака с лицами по их собственному выбору".
The possibility of a State defending the interests of one of its own nationals or legal persons should not be linked to the absolute irreproachability of the conduct of that natural or legal person. Возможность государства защищать интересы одного из своих граждан или юридических лиц не должна быть связана с абсолютно безупречным поведением этого физического или юридического лица.
Conversely, the establishment of safe havens for fugitives would not only result in danger for the State obliged to harbour the protected person but would also tend to undermine the foundations of extradition. И наоборот, создание убежищ для скрывающихся лиц не только порождало бы опасность для государства, обязанного предоставлять убежище лицу, находящемуся под защитой, но и вело бы к подрыву основ экстрадиции.
Every individual in Guyana has the right to security of his/her person and protection against violence or bodily harm, whether inflicted by the state, any individual, group or institution. Каждый человек в Гайане имеет право на личную безопасность и защиту от насилия или телесных повреждений, будь то со стороны государства, любого лица, группы лиц или учреждения.
The general scope of the provision in section 81 of the Criminal Code is not limited to crimes or instances where the motive of the perpetrator has been to threaten, insult or degrade a person or a group of people. Общая сфера применения положений статьи 81 Уголовного кодекса не сводится к преступлениям или случаям, когда мотив правонарушителя состоит в запугивании, оскорблении или унижении достоинства лица или группы лиц.
Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы.
Some delegations noted that the notion of a "direct" interest did not exist in their national legislation; it was also suggested that the proposal might unduly limit the access to information of persons who might act on behalf of the disappeared person. Некоторые делегации отметили, что такого понятия "прямого" интереса не существует в их внутреннем праве или что это предложение таит в себе угрозу необоснованного ограничения доступа к информации лиц, которые могут действовать от имени исчезнувшего лица.
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц.
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое.