Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
In all cases, the competent authorities should do their utmost to find the directly liable person(s) and require payment from them firstly, as this is the only way to keep the TIR system payable. Во всех случаях компетентные органы должны делать все возможное, чтобы найти лицо (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются соответствующие суммы, и потребовать уплаты этих сумм в первую очередь у них, поскольку это представляет собой единственный способ обеспечения платежей в системе МДП.
Should such an act result in the death of one or more persons, the person or persons responsible shall be sentenced to the death penalty. Если этот акт повлек за собой гибель одного или большего числа лиц, виновный или виновные в его совершении караются смертной казнью.
Please elaborate on the provisions for the exclusion from St. Vincent and the Grenadines of asylum seekers, and others, who are person of he kind mentioned in sub-paragraph 2 (c) of the Resolution. Просьба сообщить более подробно о положениях, касающихся высылки из Сент-Винсента и Гренадин лиц, добивающихся получения убежища, и других, которые являются лицами, упомянутыми в подпункте 2(c) резолюции.
The older a person is, the better he or she can resist pressure from the family or others to contract a marriage against his or her own will. Чем старше человек, тем больше он может противостоять давлению со стороны своей семьи или других лиц, принуждающих его вступить в брак вопреки его/ее воле.
The term "conciliation" is used in the Model Law as a broad notion referring to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. Термин "согласительная процедура" используется в Типовом законе в качестве широкого понятия, охватывающего процедуры, при которых лицо или коллегия лиц оказывают сторонам независимую и беспристрастную помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора.
Such remedies should be appropriately adapted so as to take account of the special vulnerability of certain categories of person, including, in particular, children. Такие средства правовой защиты должны соответствующим образом адаптироваться, с тем чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, включая, в частности, детей.
Under statutory law, the State is only responsible for the wrongful conduct of "special agents" (a person specially commissioned to perform a particular task). По закону государство несет ответственность лишь за противоправные деяния "специальных агентов" (лиц, конкретно уполномоченных на выполнение той или иной функции).
The budgetary increase of $3 million will allow for the provision of a more comprehensive response to the displacement crisis, reinforce protection of internally displaced person and refugee rights and promote durable solutions. Увеличение бюджета на З млн. долл. позволит полнее реагировать на вызванный перемещением кризис, усилить защиту прав лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев и содействовать долгосрочным решениям.
For instance, punishment is not imposed on those who, intentionally or otherwise, deprive a person or group of persons of economic, social, civil or political rights. Наказания не распространяются, например, на тех, кто, будь то преднамеренно или как бы то ни было иначе, лишает отдельных лиц или целые группы людей экономических, социальных, гражданских или политических прав.
The insolvency law may provide that special evidentiary presumptions apply to the avoidance of certain transactions occurring within specified periods involving certain clearly specified persons or classes of person. Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в отношении расторжения определенных сделок, совершенных в течение оговоренных периодов с участием определенных четко оговоренных лиц или категорий лиц, применяются специальные доказательственные презумпции.
In the event of non-compliance with or violation of the provisions of this legislation, the following punishments are applicable with respect to any physical or legal person: В случаях несоблюдения и нарушения положения этого закона в отношении любых физических или юридических лиц применяются следующие наказания:
For example, survivor benefits under federal government pension plans were extended to a person who was cohabiting with the contributor in a conjugal relationship at the relevant time, having so cohabited for a period of at least one year. Например, льготы для пережившего партнера по федеральным государственным пенсионным планам распространяются на лиц, совместно проживавших с вкладчиком в план в рамках брачных отношений в надлежащее время, в общей сложности в период как минимум одного года.
The Committee is seriously concerned that respect for the inherent right to life of a person under 18 is not fully guaranteed under the law in the State party. Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу того, что законы государства-участника не в полной мере гарантируют уважение неотъемлемого права на жизнь лиц в возрасте до 18 лет.
A letter from the headquarters of the international subject which approves the functioning of the Mission and decides on the person responsible of handling transactions on the non-resident account. Кроме того, миссия должна представить письмо из штаб-квартиры международного субъекта, который утверждает порядок функционирования миссии и принимает решения относительно лиц, отвечающих за осуществление финансовых операций со счетом нерезидента.
Is it possible for legal persons to bear responsibility in cases where no natural person has been ascertained or convicted? Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц?
Thus, presently, there are no recorded cases suspecting that the act of torture has been committed against a detained or imprisoned person by the officials of the institutions of Bosnia and Herzegovina. Таким образом, в настоящее время отсутствуют какие-либо зарегистрированные случаи предположительных актов пыток в отношении задержанных или лишенных свободы лиц со стороны сотрудников учреждений Боснии и Герцеговины.
Under chapter 1, entitled "Crimes and offences against the person" (arts. 271-340), a judge is authorized to draw on a wide range of criminal sanctions in order to punish any racist practice in a manner commensurate with its severity. Действительно, положение первого раздела, озаглавленного "Преступления и правонарушения против физических лиц" (статьи 271-340), предоставляют в распоряжение судей широкий круг уголовных санкций для наказания всех деяний расистского характера в зависимости от их тяжести.
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом.
An amendment to the existing legislation had given officials with the power of arrest the power to impose temporary restraining orders ex officio, in circumstances that called for immediate protection of a person who could not apply for an order himself. Поправка к действующему законодательству наделила должностных лиц правом производить аресты и правом выносить в служебном порядке временные запретительные приказы в обстоятельствах, требующих немедленного вмешательства для защиты лица, не способного самостоятельно ходатайствовать о принятии такого приказа.
If the disabled person has to rely on a third party to perform everyday tasks, he or she receives a supplementary allowance amounting to 40 per cent of the pension. Если инвалид вынужден прибегать к помощи третьих лиц для выполнения элементарных повседневных действий, то дополнительно к своей пенсии по инвалидности он получает надбавку в размере 40% этой пенсии.
The company receives the supplement for persons who are in their employment in the month for which the supplement is paid and the status of person with disability is recognized. Предприятие получает субсидии на работающих на нем лиц с официально признанным статусом инвалидов в месяц, за который выплачивается надбавка.
The removal of an alien is possible in cases where the person has committed an offence, jeopardises other people's safety, is justifiably suspected of preparing sabotage or endangers Finland's foreign relations. Выдворение иностранцев допускается в тех случаях, когда такие лица совершают преступления, угрожают безопасности других лиц, обоснованно подозреваются в подготовке к саботажу либо ставят под угрозу внешние сношения Финляндии.
Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц.
The law precisely enumerates which methods of compulsion against the convicted person and they are ranked in the following order: moves necessary for arrest and defence, body power, rubber baton, water cannons, chemicals and firearms. В законе четко оговариваются разрешенные к применению в отношении осужденных лиц методы принуждения, которые перечислены в следующем порядке: меры, требуемые для ареста и защиты, физическая сила, резиновая дубинка, водометы, химические вещества и огнестрельное оружие.
Ability of persons to give their consent is determined by a medical doctor or a psychiatrist at the time when such a person is making a decision and issues the written certificate accordingly. Способность лиц давать свое согласие определяется общепрактикующим врачом или психиатром в момент, когда такое лицо принимает решение и соответственно удостоверяет его в письменном виде.