Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The Committee notes that crimes under the Optional Protocol are indirectly covered by references to international treaties in the Criminal Code of the State party; however it is concerned that there are no specific provisions criminalizing the compulsory recruitment of a person under 18. Комитет отмечает, что преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, косвенно охватываются ссылками на международные договоры в Уголовном кодексе государства-участника, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного положения, криминализирующего обязательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста.
In addition, it establishes that, if a person serving a sentence escapes, the proceedings before the Supreme Court of Justice shall be heard by the executing judge. Аналогичным образом предусматривается, что в случае лиц, совершивших побег из мест заключения, с таким ходатайством в Верховный суд обращается судья по надзору за исполнением приговоров.
This tendency has been taken up in the recent draft convention on enforced disappearances, which extends the notion of victim to any physical person who has suffered harm as a direct result of an enforced disappearance. В недавнем проекте конвенции о насильственных исчезновениях обеспечивается учет такого подхода путем включения в категорию жертв любых физических лиц, которым был причинен непосредственный ущерб вследствие насильственного исчезновения.
Parliament is currently reviewing a bill which would introduce a new exception to domestic legislation, currently providing that "Belgium shall not extradite a person who is being prosecuted for political purposes or for an act relating to a political offence". В настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении в парламенте, который должен принять новое исключение из национального закона, в соответствии с которым «Бельгия не производит выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам или за совершение политического преступления».
The recruitment of a person for the purpose of committing or participating in the commission of one or more offences provided for by this bill is also punishable. Будет считаться преступлением вербовка лиц для совершения или участия в совершении одного или нескольких преступлений, охватываемых в этом законопроекте.
In addition, MINURCAT staff visited the internally displaced person sites in Koloma and Gourounkoum and several villages and towns, including Hadjer Hadid, Iriba, Biltine, Goz Beida, Toumtouma and Borota. Кроме того, сотрудники Миссии посетили места проживания внутренне перемещенных лиц в Коломе и Гурункуме, а также несколько деревень и городов, включая Хаджер-Хадид, Ирибу, Бильтин, Гоз-Бейду, Тумтуму и Бороту.
Reports of ongoing recruitment of child soldiers and the existence of arms and armed men in refugee camps and internally displaced person sites in the region are particularly disturbing. Особую тревогу вызывают сообщения о продолжающемся рекрутировании детей-солдат и наличии оружия и вооруженных людей в лагерях беженцев и местах проживания внутренне перемещенных лиц в регионе.
(a) Humiliation of a person or a group of people for reason of nationality, origin and religion; а. унижения отдельных лиц или групп лиц в связи с их национальной принадлежностью, происхождением и вероисповеданием;
Current law is a mix of Indonesian law and UNTAET Regulation, which is used as a guide in courts but there is no means of detaining a person with mental illness or protecting their human rights. Действующий закон представляет собой смесь индонезийского законодательства и Постановления ВАООНВТ, применяемую в качестве руководства в судах, но нет положений о принудительной госпитализации лиц с психическими заболеваниями или защите их прав человека.
(a) A person who is obviously sick, old, exhausted or severely disabled; а) лиц, которые очевидно больны, находятся в пожилом возрасте, измождены или имеют серьезную инвалидность;
Before making a claim against the guaranteeing association the competent authorities might have the opportunity to make full use of the time scales offered under this article in order to identify the person or persons directly liable. До предъявления требования гарантийному объединению компетентные органы, возможно, смогут полностью использовать временной период, предусмотренный в данной статье, для установления лица или лиц, с которых непосредственно причитается уплата этих сумм.
These principles require law enforcement officials to apply certain rules in order to maintain public safety and social peace while protecting and preserving the right to life, liberty and security of the person. Эти принципы требуют от должностных лиц по поддержанию правопорядка применения определенных правил для поддержания общественной безопасности и спокойствия при защите и сохранении права на жизнь, свободу и безопасность личности.
It will also consider how different policies may relate to each other and impact the person they are designed to assist. Оно также будет учитывать то, какое влияние могут оказывать друг на друга различные стратегии, и их воздействие на лиц, которым они призваны оказывать помощь.
In most cases, Germany informs the Committee that it intends to provide the listed person with social benefits or to allow him to receive pay for work undertaken while incarcerated (nine of the 11 petitions submitted have been for persons in custody). В большинстве случаев Германия информирует Комитет о том, что она намерена предоставить включенному в перечень лицу социальные пособия или разрешить ему получить оплату за работу, выполненную во время тюремного заключения (9 из 11 поданных ходатайств касались лиц, содержащихся под стражей).
For example, one bidder listed a single person with 60 per cent ownership, which, as defined by FDA regulations, would qualify as a "significant individual" and thus require due diligence. Например, один участник аукциона указал, что одному физическому лицу принадлежат 60 процентов акций, что, согласно регламенту УЛХ, позволяет отнести его к категории «влиятельных лиц» и, следовательно, требует проведения юридической экспертизы.
In addition, it recommended to the Government to change its domestic laws to make confessions obtained under torture inadmissible as evidence in criminal court proceedings against the person who confessed. Кроме того, они рекомендовали правительству внести в свои внутренние законы изменения, согласно которым признания, полученные под пыткой, не признавались бы в качестве доказательства виновности сознавшихся лиц в рамках уголовного судопроизводства.
So, Civil Code provides for all people who have the capacity to act when reaching the age of 18 and from that moment the person may carry out freely every legal action. Так, Гражданский кодекс предусматривает дееспособность всех лиц, достигших 18-летнего возраста, и с этого момента лицо может свободно осуществлять все законные действия.
Only 5 per cent of persons arrested by the police had had to wait longer before being transferred to a provisional detention centre, and no person had waited more than five days. Только 5% лиц, взятых по стражу, были задержаны в полиции на более длительный срок в ожидании перевода в камеры предварительного заключения, причем никто из них не содержался в полицейских изоляторах дольше пяти суток.
The detention of persons under an expulsion order was subject to authorization by the administrative tribunal, to which the person in question could submit an appeal. Для взятия по стражу лиц, ожидающих выдворения, необходима санкция административного трибунала, куда лицо, подпадающее под решение о выдворении, может само обратиться с обжалованием.
With regard to the arrest of individuals by the forces of law and order, it seemed that certain fundamental guarantees, such as the presence of a lawyer, were not compulsory when the person in question became a suspect. Что касается ареста лиц репрессивными структурами, то представляется, что некоторые основополагающие гарантии, такие как присутствие адвоката, являются обязательными до того, как лицу будет предъявлено обвинение.
During the visit, the delegation paid attention to the long-standing dialogue between the Swedish authorities and other international and regional monitoring bodies on the issue of the application by the public prosecutor and the courts of restrictions on person held on remand custody. В ходе своей поездки делегация уделяла внимание поддержанию давно установившегося диалога между шведскими властями и другими международными и региональными контрольными органами по вопросу о применении государственной прокуратурой и судами мер ограничения в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении.
Officers authorized to conduct removal operations were specially trained to take into consideration such factors as proportionality and the state of health of the person concerned and were frequently reminded of their obligations. Сотрудники, которым поручается проведение мероприятий по высылке, прошли специальную подготовку и учитывают такие факторы, как соразмерность применяемых мер и состояние здоровья соответствующих лиц, и им часто напоминают об их обязанностях.
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства.
In practice, the President of the Republic sometimes exercises his constitutional right to pardon a person sentenced to deprivation of liberty for offences connected with publishing which still carry a prison sentence. На практике президент Республики иногда пользуется своим конституционным правом на помилование лиц, приговоренных к лишению свободы за правонарушения в издательской сфере, которые все еще караются лишением свободы.
Restrictions of freedom may be carried out exclusively upon the instruction of an authorized person such as, for instance, the head physician of the home. Меры по ограничению свободы могут приниматься исключительно на основании указания таких уполномоченных на то лиц, как, например, главный врач соответствующего учреждения.