In addition, the laws of the Republic of Lithuania such as the Law on the Value-Added Tax, the Law on Customs Duty or the Provisional Law on Income Tax of Natural Person provide for various benefits for scientific research and creative activities. |
К тому же такими законами Литовской Республики, как Закон о налоге на добавленную стоимость, Закон о государственной пошлине или временный закон о налоге на физических лиц, предоставляются различные преимущества для проведения научных исследований и творческой деятельности. |
Implementation of property restitution should be guided by the handbook entitled Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Person: Implementing the "Pinheiro Principles", which has been developed to assist States and other stakeholders in the implementation of the principles with more elaborate operational guidance. |
Реституцию жилья следует производить с учетом руководства, озаглавленного «Реституция жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц: применение «принципов Пиньейру», которое подготовлено в помощь государствам и другим заинтересованным сторонам, чтобы снабдить их более подробными практическими рекомендациями по применению этих принципов. |
Limits relating to the person to be expelled |
Ограничения, касающиеся высылаемых лиц |
Procedures to verify an accused person's financial position |
Процедуры проверки финансового положения обвиняемых лиц |
Rules for specific categories of person |
Нормы в отношении конкретных категорий лиц |
Simulating person, agency or body |
Создание подставных лиц, учреждений или органов |
Loan to a young person |
ссуда для лиц молодого возраста; |
The State party adds that Absorbed Person Visa holders fall squarely within the category of non-citizens and are subject to the same visa rules under the Migration Act as other non-citizens. |
Государство-участник добавляет, что люди, имеющие визу для интегрированных лиц, прямо подпадают под категорию неграждан и подчиняются действию тех же правил в отношении виз, что и остальные неграждане в соответствии с Законом о миграции. |
In prohibiting the death penalty for persons under 18, section 3 of the Offences Against the Person Act requires that in lieu of the death penalty, children are sentenced to detention "during the State's pleasure". |
Запрещая смертную казнь для лиц моложе 18 лет, статья 3 Закона о преступлениях против личности требует, чтобы вместо смертной казни детей приговаривали к заключению, "продолжительность которого устанавливается государством". |
The rights of suspects, those accused, tried and detained are guaranteed by the Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person (art. 19) in compliance with article 10 of the Covenant. |
Права подозреваемых, обвиняемых, привлеченных к суду и задержанных лиц гарантированы Законом о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 19) в соответствии со статьей 10 Пакта. |
In addition, the Government is supporting and monitoring the activities undertaken by human rights organizations such as the Research Institute of the Differently Abled Person's Rights in Korea and the Human Rights Forum of Persons with Disabilities in the ROK. |
Помимо этого, правительство поддерживает и отслеживает деятельность таких правозащитных организаций, как Корейский институт по изучению прав лиц с неравными физическими возможностями и Форум инвалидов по правам человека в Республике Корея. |
To support States with this process, UNHCR issued guidelines on Procedures for Determining whether an Individual is a Stateless Person and The Status of Stateless Persons at the National Level (see). |
Для оказания поддержки государствам в этом процессе УВКБ издало руководящие принципы, касающиеся Процедур определения статуса лица без гражданства и статуса лиц без гражданства на национальном уровне (см.). |
The freedom of religious conviction, to expression of views and the freedom of conscience of all persons are guaranteed by the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" and the Law "On Religious Organizations". |
Свобода религиозных убеждений, выражения мнений и свобода совести всех лиц гарантируется Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" и Законом "О религиозных организациях". |
The person has a physical or mental disability; |
физически или умственно неполноценных лиц; |
Number of members in 2000 (person) |
Численность лиц, обслуживаемых фондом |
Estonia natural person income tax is considered to be proportional, but, due to basic exemption, it is actually progressive. |
Подоходный налог с физических лиц в Эстонии является де-юре пропорциональным, де-факто прогрессивным. |
Articles 164 - 167 provide for responsibility of a company or an entrepreneur, other persons and a legal person for damage inflicted by its body. |
Статьями 164-167 предусмотрена ответственность компании или предпринимателя, других лиц и юридического лица за причиненный ущерб. |
S: VHF radiotelephone installations must be operated by a person authorized in accordance to existing legislation or, if the person operating the installation does not have the authorization, they must be under the direct supervision of an authorized person. |
Св: Высокочастотными Радиотелефонными установками должны оперировать лица, уполномоченные в соответствии с существующим законодательством, или лица, находящиеся под прямым надзором таких лиц. |
If a matter affecting a person of limited means needs to be brought before the courts because it cannot be resolved through mediation, the person concerned will be advised by a lawyer, who will take over the case and lead the person through the court procedings. |
В тех случаях, когда решение того или иного вопроса затрагивает малоимущих лиц и обусловливает необходимость вмешательства судов в силу невозможности его урегулирования в рамках посредничества, заинтересованное лицо получает помощь адвоката, который берет на себя ведение дела и участвует в его рассмотрении в суде. |
If a person's behaviour poses danger to the life or health of himself/herself or other persons, that person may be isolated for a period of up to 24 hours, making an entry about the time of isolation in the person's case file. |
Если поведение того или иного лица создает угрозу жизни или здоровью его самого/ее самой или других лиц, это лицо может быть изолировано на период продолжительностью до 24 часов, и время изоляции регистрируется в его личном досье. |
According to section 1 of the Act, "person includes a juristic person, a non juristic entity, a group or a category of persons". |
В соответствии со статьей 1 Закона "понятие лицо охватывает юридическое лицо, неюридическое образование, группу или категорию лиц". |
During these debates the view has been expressed that a person other than those mentioned might act and bind the State in this sphere if that person can be considered authorized to do so. |
Таким образом, можно считать, что лицо, помимо упомянутых выше лиц, может действовать и принимать обязательства от имени государства в этой сфере, если оно обладает для этого соответствующими правомочиями. |
Every adult and able person was responsible for her/himself and for those dependent on that person. |
Каждое дееспособное лицо, достигшее совершеннолетия, отвечает за себя и за находящихся у него на иждивении лиц. |
One such stipulates that a person engaged in activities at a place of work must ensure that she or he does not expose any other person working there to the risk of ill-health or accident. |
Одно из них предусматривает, что лица, занимающиеся соответствующей деятельностью по месту работы, не должны подвергать других лиц, работающих в том же месте, риску заболевания или несчастного случая. |
It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. |
Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |