Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
A complaint concerning a on violation of this article of the Convention against Torture to the State bodies from a foreign citizen or stateless person has not yet been received. Обращений в адрес государственных органов в части нарушения положений данной статьи Конвенции против пыток применительно к гражданам иностранных государств и лиц без гражданства не поступало.
Public criminal prosecution is exercised by a prosecutor and an investigator on application by a physical or legal person, reports of State bodies or NGOs, and information from the mass media. Публичное уголовное преследование осуществляют прокурор и следователь на основании заявлений физических и юридических лиц, сообщений государственных органов и неправительственных организаций, сведений средств массовой информации.
Offences under article 4 of the Convention are considered to be violations of the physical integrity of the human person as defined and punished under the Criminal Code, and are governed by the jurisdiction rules described above. Правонарушения, предусмотренные в статье 4 Конвенции, приравниваются к покушению на физическую неприкосновенность лиц, которое предусмотрено и наказуемо в соответствии с положениями Уголовного кодекса и подчиняется вышеупомянутым правилам разграничения компетенции.
UNHCR has built on and taken full advantage of these and other milestone commitments made by the Government on issues directly related to refugee and internally displaced person returns. УВКБ ООН основывается и в полной мере использует возможности, предоставляемые этими и другими основополагающими обязательствами, взятыми на себя правительством в областях, непосредственно касающихся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц.
In such cases Peru, by authorizing extradition, would be party to depriving that person of fundamental rights to which he is also recognized to be entitled under the Constitution. В таких обстоятельствах выдача не допускается, так как в противном случае Перу содействовала бы лишению соответствующих лиц их основных прав, которые также признаются в Конституции этой страны.
States should apply appropriate civil or criminal penalties against any public or private person or entity within its jurisdiction that carries out evictions in a manner not fully consistent with applicable law and international human rights standards. Государствам следует применять соответствующие гражданские или уголовные санкции против любых государственных или частных субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, которые проводят выселения не в полном соответствии с применимыми правовыми нормами или международными стандартами в области прав человека.
An isolation measure is an exceptional protection measure which may be taken only in situations where the safety of the young person concerned or that of others is seriously endangered. Изоляция является исключительной мерой защиты, которая может применяться лишь в тех ситуациях, когда под серьезную угрозу поставлена безопасность молодого человека или других лиц.
It is provided for by Act No. 122/99 of 20 August 1999 and depends on the consent of the accused person and the persons who are living with him or who may be affected by his house arrest. В соответствии с Законом Nº 122/99 от 20 августа для установления такого наблюдения требуется согласие обвиняемого и лиц, которые проживают с ним или на которых может отразиться такой домашний арест.
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается.
The measure of solitary confinement for the period not longer than 6 months may be imposed against the convicted person whose actions are a serious danger for the security of others and property of a prison institution. Одиночному заключению на срок не более шести месяцев могут подвергаться осужденные лица, действия которых представляют серьезную угрозу для безопасности других лиц и имущества тюремного заведения.
According to the report, no person has been executed by Pakistan under provision 295c of the Penal Code, but some individuals were sentenced to death, and others accused under this provision have been killed by religious extremists. Согласно этому докладу в Пакистане никто не был казнен на основании статьи 295 с) Уголовного кодекса, однако ряд лиц были приговорены к смертной казни, а другие обвиненные по этой статье погибли от рук религиозных фанатиков.
In 1997, following public consultations the Government initiated a three-year programme of improvements in relation to the powers of law enforcement agencies to stop, search, arrest and detain a person. В 1997 году после консультаций с общественностью правительство приступило к осуществлению трехлетней программы упорядочения полномочий правоохранительных органов по задержанию лиц, их обыску, аресту и содержанию под стражей.
The Criminal Procedure Code also stipulates the orders and conditions for compensation for damage of a person as a result of unlawful activities of officials during criminal proceedings not of concern to this article of the Convention against Torture. Уголовно-процессуальным кодексом оговаривается также порядок и условия восстановления понесённого лицом в результате противоправных действий должностных лиц в уголовном процессе ущерба, не имеющего отношения к положениям настоящей статьи Конвенции против пыток.
Mr. WIERUSZEWSKI said, with respect to paragraph 7, that the net income limit used to determine whether a person was entitled to free legal aid was apparently very high and certainly deprived a number of persons of that right. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ в связи с пунктом 7 отмечает, что планка чистых доходов, которая используется для определения того, имеет ли человек право на получение бесплатной юридической помощи, по-видимому, установлена очень высоко, что, безусловно, лишает определенный круг лиц возможности пользоваться этим правом.
Article 325 of the Criminal Code provides that officials may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, boarding of a person being questioned or other unlawful acts. Статья 325 Уголовного кодекса Кыргызстана устанавливает уголовную ответственность должностных лиц за принуждение к даче показаний путем применения угроз, насилия, издевательства над личностью допрашиваемого или иных незаконных действий.
The delegation had mentioned agreements between the CNDH and the relevant public bodies, but there was no indication of the measures taken to satisfy the person whose rights had been violated. Представители государства-участника говорили о договоренностях между Комиссией и соответствующими государственными органами, но не представили никаких сведений о мерах, принятых для восстановления прав ущемленных лиц.
The Special Rapporteur also suggested changing the title of the topic to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content. Специальный докладчик также предложил изменить название темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которое, как представляется, в большей степени согласуется с ее содержанием.
In accordance with the Labour Code (art. 190, para. 2) it is prohibited to employ a person who has not reached the age of 15 years. В соответствии с Кодексом законов о труде (статья 190, пункт 2) запрещается принимать на работу лиц, не достигших 15 лет.
Legislation also provides for the possibility of employment of a person who is above 14 and under 15 years of age - under condition of having completed primary school. В законодательстве также предусмотрена возможность найма на работу лиц старше 14 и моложе 15 лет при условии, что они завершили обучение в начальной школе.
The revocation or forfeiture of nationality in legally sanctioned circumstances will have no effect on any other person but the individual involved (art. 17). Лишение или утрата гражданства в юридически значимых обстоятельствах не имеет последствия ни для каких других лиц, кроме затрагиваемого лица (статья 17).
Most of those convictions had been obtained in the absence of the accused; that raised problems in connection with article 6 of the Covenant, which prescribed strict observance of all legal procedures when a person was being tried for a capital offence. Абсолютное большинство этих приговоров было вынесено в отсутствие обвиняемого лица, что порождает вопросы в связи со статьей 6 Пакта, где говорится о необходимости строгого соблюдения всех процедурных гарантий при судебном разбирательстве дел лиц, которым грозит смертная казнь.
His delegation was not fully convinced of the need to change the title of the topic to "Diplomatic protection of person and property", as suggested by the Special Rapporteur in his preliminary report. ЗЗ. Делегация Словакии не совсем убеждена в необходимости изменения названия темы на "Дипломатическая защита физических лиц и имущества", как это предложил Специальный докладчик в своем предварительном докладе.
Under the existing Code of Criminal Procedure, the police were required to inform the family of an arrested person of his whereabouts and to provide the Principal Crown Prosecutor with a daily list of persons taken into custody during the preceding 24 hours. В соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом полиция обязана проинформировать семью арестованного лица о его местонахождении и ежедневно представлять Главному королевскому прокурору список лиц, помещенных под стражу в течение предшествующих 24 часов.
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов.
The Regional Office in Washington reinforces these efforts in the Caribbean nations under its responsibility through a "protection network" composed of a pro bono honorary liaison person in each country and a core group of local NGOs and concerned individuals. Региональное отделение в Вашингтоне поддерживает эти усилия стран Карибского бассейна, на которые распространяется его ответственность, посредством "сети защиты", состоящей из добровольного почетного сотрудника по связи в каждой стране и основной группы местных НПО и заинтересованных лиц.