Such efforts were particularly important in countries where statelessness arose or was perpetuated because information relating to acquisition of nationality was difficult to obtain, the requirements in terms of documentary evidence were too complex, or the process was too costly for the stateless person in question. |
Эти усилия имели особенно важное значение в странах, в которых число лиц без гражданства выросло или сохраняется на стабильном уровне из-за того, что информация о получении гражданства труднодоступна, требования в отношении документальных свидетельств слишком трудновыполнимы или весь процесс обходится слишком дорого для соответствующих лиц без гражданства. |
The Representative is concerned about the recruitment of displaced children and instances of gender-based violence at internally displaced person sites, and the high level of crime that occurs with complete impunity and which is perpetrated against internally displaced persons as well as humanitarian actors. |
Представитель обеспокоен вербовкой перемещенных детей и случаями насилия по признаку пола в местах расположения внутренне перемещенных лиц и большим числом преступлений, совершаемых в условиях полной безнаказанности против внутренне перемещенных лиц, а также сотрудников учреждений по оказанию гуманитарной помощи. |
These measures cover individual advisory services in the choice of profession following the wishes, interest and capabilities of the unemployed person for a specific profession, on one hand and following the demands at the labour market, on the other hand. |
Эти меры охватывают индивидуальные консультативные услуги в выборе профессий в соответствии с пожеланиями, интересами и возможностями безработных лиц применительно к конкретной профессии, с одной стороны, и с учетом спроса на рынке труда, с другой стороны. |
Names and/or positions and contact data of persons authorized to set emergency procedures in motion and of the person in charge of and coordinating the on-site mitigation action; |
Фамилии и/или должности и контактные адреса лиц, уполномоченных на введение в действие чрезвычайных процедур, и лиц, ответственных за принятие мер по смягчению последствий на местах и за их координацию; |
Efforts concentrate on highlighting the civilian and humanitarian nature of refugee and internally displaced person camps, on training gendarmes on protection of refugees and the internally displaced and on the Paris Principles. |
Предпринимаемые усилия сосредоточиваются на выделении гражданского и гуманитарного характера лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, организации подготовки жандармов по вопросам защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц и на Парижских принципах. |
Persons who at the time of the adoption have pending or unserved sentences for premeditated crimes and persons convicted for premeditated serious and extremely serious crimes against the person |
лиц, имеющих на момент усыновления непогашенную или неснятую судимость за умышленные преступления, а также лиц, осуждавшихся за умышленные тяжкие и особо тяжкие преступления против человека |
Growth rate per GDP of person employed, employment to population ratio, proportion of people living on less than a dollar a day |
Темпы роста подушевого ВВП в расчете на одного занятого, отношение численности занятых к общей численности населения, доля лиц, живущих менее, чем на 1 доллар в день |
Article 3 indicated that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person that was not its national: in other words, in respect of stateless persons and refugees. |
В статье З говорится, что государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, не имеющего его гражданства, другими словами, в отношении лиц без гражданства и беженцев. |
(a) Article 40 of the Ecuador Constitution recognizes the right of all individuals to migrate, and provides that no person shall be identified nor considered as illegal due to his or her migration status; |
а) в статье 40 Конституции Эквадора признается право всех лиц на миграцию и отмечается, что никакое лицо не признается и не считается нелегальным в силу своего иммиграционного статуса; |
A foreign national or stateless person who breaks the law concerning the legal status of foreign nationals and stateless persons and the regulations governing their stay may have their stay in Kyrgyzstan curtailed. |
Иностранному гражданину и лицу без гражданства, нарушающим законодательство о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства и порядке их пребывания, может быть сокращен определенный им срок пребывания в Кыргызской Республике. |
On the question regarding protection measures for person in a context of social conflict, Peru clarified that the law obliged the army and security forces to use proportional and reasonable force and stated that it was part of the institutional culture of police and security forces. |
Переходя к вопросу о мерах по защите физических лиц в условиях социального конфликта, делегация Перу пояснила, что закон обязывает вооруженные силы и силы безопасности применять пропорциональную и разумную силу и что это должно стать частью институциональной культуры полиции и сил безопасности. |
The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden, so as an extradition which would violate rights and freedoms of persons and citizens. |
Запрещается экстрадиция лица, подозреваемого в совершении без применения насилия преступления по политическим причинам, поскольку такая экстрадиция нарушала бы права и свободы лиц и граждан. |
If such a participant does not understand one of the official languages of Republika Srpska, provisions shall be made for oral interpretation of the testimony of that person and other persons, and interpretation of official documents and identifications and other written pieces of evidence. |
Если один из участников процесса не говорит на одном из официальных языков Республики Сербской, должен быть обеспечен устный перевод показаний этого лица и других лиц и перевод официальных документов и документов, удостоверяющих личность, а также других письменных материалов дела. |
Bearing in mind also the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, principle 11 of which states that a detained person shall have the right to be assisted by counsel as prescribed by law, |
принимая также во внимание Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, согласно принципу 11 которого задержанное лицо имеет право пользоваться помощью адвоката, как это предусмотрено законом, |
Also of interest is the Commission's consideration of the definition of the term "internationally protected person" for the purposes of the draft articles on the prevention and punishment of crimes against internationally protected persons. |
Представляет также интерес рассмотрение Комиссией вопроса об определении термина «лицо, пользующееся международной защитой» для целей проектов статей о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой. |
AI recommended that Kazakhstan ensure that no statements obtained as a result of torture or other ill-treatment are used as evidence in trial proceedings, except as evidence against a person accused of torture or other ill-treatment. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы никакие показания, полученные в результате пыток или других форм жестокого обращения, не использовались в качестве доказательств в судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лиц, виновных в применении пыток или другого жестокого обращения. |
In March 2005, the Government adopted the Strategy for Permanent Resolution of the Problems of Refugees and Internally Displaced Persons in order to implement the overall commitment of Montenegro for permanent resolution of problems of this category of person. |
В марте 2005 года правительство приняло стратегию по постоянному урегулированию проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы воплотить в жизнь общее обязательство Черногории обеспечить долговременное урегулирование проблем этой категории лиц. |
(a) Immediately address the critical health situation in camps for internally displaced person and isolated locations, in particular for those comparatively underserved, namely, the Rohingya, including by increasing the authorities' capacity to provide adequate health services; |
а) незамедлительное решение проблемы критической ситуации с медико-санитарным обслуживанием в лагерях для внутренне перемещенных лиц и на изолированных территориях, в том числе обеспеченных услугами в сравнительно недостаточном объеме, а именно народа рохингья, в том числе путем повышения потенциала государственных органов для предоставления надлежащих услуг здравоохранения; |
(c) The public participation procedure is carried out in a manner that fully meets the requirements of the Convention and the public concerned has access to a review procedure to challenge the substantive or procedural legality of those person's decisions, acts and omissions; |
(с) процедура участия общественности осуществляется в полном соответствии с требованиями Конвенции, и заинтересованная общественность имеет доступ к процедуре обжалования материальной или процессуальной законности решений этих лиц, их действий или бездействия; |
The legislation defines systematic discrimination as follows: discrimination on the part of a person who makes an occupation or habit of such discrimination; or discrimination on the part of two or more persons acting in concert. |
В этом законодательстве дается следующее определение систематической дискриминации: дискриминация со стороны того или иного лица, которое возводит дискриминацию на уровень своих занятий или привычек; или дискриминация со стороны двух и более лиц, действующих в сговоре. |
A seclusion room or means of restraint shall exceptionally be used when the acute stage of the disease constitutes serious threat to the life or the health of the person suffering from a mental or behavioural disorder and/or to the life or health of other persons. |
Изолированные комнаты и спецсредства могут использоваться в исключительном порядке, если острая стадия болезни представляет серьезную угрозу для жизни или здоровья лица, страдающего от психических или поведенческих расстройств, и/или для жизни или здоровья других лиц. |
Urges States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality, especially if such measures and legislation render a person stateless; |
настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия дискриминационных мер и от введения или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства, в особенности, если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства; |
(a) A woman, without the right to refuse, is promised or given in marriage on payment of a consideration in money or in kind to her parents, guardian, family or any other person or group; |
а) женщину обещают выдать или выдают замуж без права отказа с ее стороны, ее родители, опекун, семья или любое другое лицо или группа лиц за вознаграждение деньгами или натурой; |
(a) Describe the personal risk run by the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person or their defence counsel, or by persons participating in the investigation (for example, pressure or acts of intimidation or reprisal): |
а) Опишите личную угрозу для заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их адвокатов, а также для лиц, участвующих в расследовании (например, давление или акты запугивания или репрессий): |
Direct discrimination is a decision, act or omission resulting in a situation where a person and/or group of persons are treated less favourably than other persons in a similar situation on account of their specific characteristics; |
прямая дискриминация - это решение, действия или бездействие, которые приводят к случаю, когда к лицу и/или группе лиц по их определенным признакам относятся менее благосклонно, чем к другим лицам в аналогичной ситуации; |