However the strategy underlines that the measures shall be individually tailored, taking into account the prerequisites and preference of the person. |
Вместе с тем, в Стратегии подчеркивается, что осуществляемые меры должны учитывать индивидуальные особенности и принимать во внимание положение и предпочтения соответствующих лиц. |
The fourth defendant was charged with working for a person other than the licensed sponsor. |
Четвертый обвиняемый: работа у других лиц без оформления поручительства. |
As systems mature, however, clear benefits accrue to the individual or legal person registering their property. |
Однако в процессе развития систем становится очевидной выгода отдельных физических или юридических лиц, регистрирующих свои права на недвижимость. |
Maintaining humanitarian space in the area continues to be a challenge, as does the militarization of refugee and internally displaced person camps. |
Обеспечение гуманитарного присутствия в регионе, а также милитаризация лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц по-прежнему вызывают проблемы. |
The implementation of the community policing model for internally displaced person camps, developed by UNMIS Police, has commenced successfully. |
Успешно идет внедрение разработанной полицейским подразделением МООНС модели поддержания порядка на местном уровне для лагерей внутренне перемещенных лиц. |
The term "third person" encompasses physical and legal persons. |
Термин "третье лицо" охватывает физических и юридических лиц. |
Criminal proceedings were instituted against the person or persons who may have aided and abetted his death. |
Было возбуждено уголовное дело против лица или лиц, которые помогли ему умереть. |
Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. |
При наличии лишь одного кандидата для избрания в качестве одного из своих должностных лиц Комитет может решить избрать это лицо путем аккламации. |
There are fixed scaled amounts for the injured person benefit depending on the reduced ability to pursue a gainful activity. |
Установлена фиксированная шкала размеров пособия для лиц, получивших травму, в зависимости от степени сокращения способности заниматься доходной деятельностью. |
The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. |
Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |
During the reporting period, UNHCR has not received any reports of the presence of armed persons in internally displaced person sites. |
В течение отчетного периода УВКБ не получало каких-либо сообщений о присутствии вооруженных лиц в местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
Latvia's non-citizens cannot be compared with any other legal status of a person as defined in international law. |
Неграждан Латвии нельзя сравнивать ни с каким другим правовым статусом лиц, определенным в международном праве. |
Prison officials have an obligation to address all requests or complaints promptly, informing the detained person of the outcome. |
Руководство тюрьмы обязано оперативно рассматривать все просьбы и жалобы и информировать содержащихся под стражей лиц о результатах. |
On turning 60, they automatically receive the single person's pension. |
По достижении 60 лет они автоматически получают пенсию для одиноких лиц. |
This approach will involve increased logistical support to the Haitian National Police, including establishment of temporary police infrastructure in priority internally displaced person camps. |
Такой подход предусматривает увеличение объемов материально-технической поддержки, предоставляемой Гаитянской национальной полиции, включая создание временной полицейской инфраструктуры в важнейших лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. |
В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
The authority to prosecute a person for a criminal offence rests with an independent officer, the Director of Public Prosecutions. |
Полномочия по преследованию лиц за совершение уголовного преступления возлагаются на независимое должностное лицо - Генерального прокурора. |
The 2008 law determines the punishment for the convicted person in accordance with the offence that he/she has committed. |
Закон 2008 года определяет меры наказания осужденных лиц в соответствии с совершенными ими преступлениями. |
Relatives of a person in need of nursing and care within the family can contact a specialized office. |
Родственники лиц, нуждающихся в уходе в семейной обстановке, могут обращаться в специальное бюро. |
Otherwise the international human rights obligation for immediate restoration of the liberty of the arbitrarily detained person would be undermined. |
В противном случае будут подорваны международные обязательства в области прав человека о незамедлительном восстановлении свободы произвольно задержанных лиц. |
It welcomed internally displaced person (IDP) resettlement measures. |
Он приветствовал меры по переселению внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
Full name of submitting organization or person(s): |
Полное название представляющей организации или имя и фамилия представляющего лица(лиц): |
In addition a recruiting officer cannot enlist a person under the apparent age of 18. |
Кроме того, должностное лиц, осуществляющее вербовку, не может привлечь к военной службе лицо, которое явно моложе 18 лет. |
The Thai Constitution guarantees the equality of all persons before the law, and prohibits unjust discrimination against a person because of his or her disability. |
Конституция Таиланда гарантирует равенство всех лиц перед законом и запрещает несправедливую дискриминацию в отношении людей по признаку их инвалидности. |
The number of person in preventive detention. |
ё) каково число лиц, содержащихся в предварительном заключении. |