Information on emergency or anti-terrorist legislation which could restrict the guarantees of the detained person, in particular the rights mentioned above; |
норм чрезвычайного положения или антитеррористического законодательства, которые позволяют ограничить гарантии задержанных лиц и, в частности, упомянутые выше права. |
To prohibit the imposition of any programme of rehabilitation against the wishes of the person concerned. |
запрещать введение любой программы реабилитации вопреки желанию соответствующих лиц; |
Right to deny entry into the Slovak Republic, if the individual is an undesirable person; |
право отказывать во въезде в Словацкую Республику гражданам, относящимся к категории нежелательных лиц; |
(in order by single person rate) |
(начиная со ставок для одиноких лиц) |
In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. |
Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. |
(b) Physical attack against the employee of the institution, other convicted or some other person; |
Ь) физическое нападение на сотрудника заведения, других осужденных или иных лиц; |
29 courses were conducted on human rights, gender, child and vulnerable person's protection for 588 Southern Sudan Police Service officers, including 77 females in South Sudan. |
В Южном Судане было проведено 29 курсов по правам человека, гендерным проблемам, защите детей и уязвимых лиц для 588 сотрудников управления полиции Южного Судана, 77 из которых были женщинами. |
Within the internally displaced person sites, exploitation of women and girls appeared to be perpetrated by various actors through promises of favours, money or marriage and through threats. |
Внутри лагерей для перемещенных лиц широкое распространение получила эксплуатация женщин и девочек со стороны различных элементов, которые склоняют их к сожительству обещаниями предоставить услуги, дать деньги или взять в жены или же путем угроз. |
On other occasions the person was summoned by telephone to a meeting with the security body, whereupon he was immediately apprehended and arrested. |
В других случаях лиц вызывали по телефону в службы безопасности, после чего их незамедлительно задерживали и арестовывали. |
A person who had threatened that there were bombs inside and outside the Embassy building was ruled out, as he had been sentenced for another crime. |
Следствие в отношении одного из лиц, угрожавших, что внутри здания посольства и на его территории заложены бомбы, было прекращено, так как ему был вынесен обвинительный приговор по другому делу. |
The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. |
Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. |
The provisions in subsection 3 above on the equal treatment of employees shall be applied also when recruiting a person (935/87). |
Положения пункта З выше о равном режиме обращения с наемными работниками также применяются при найме лиц на работу (935/87). |
Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. |
Отсутствие такой практики также не означает невозможности отнесения этого лица к категории лиц, подвергающихся опасности применения пыток. |
Transport of sick persons, to the extent medically necessary due to the condition of the insured person; |
перевозка больных лиц в соответствии с медицинской необходимостью, вызванной состоянием застрахованного лица; |
Has your Government used the method of exhumation to determine the identity of a person reported to have disappeared? |
Используется ли правительством метод эксгумации для установления личности пропавших лиц? |
Moreover, with bases located on the main internal displaced person sites and refugee camps, the total of over 2,300 short-range patrols conducted played a vital part in stabilizing those districts. |
Кроме того, в пунктах базирования, находящихся в основных местах размещения внутренне перемещенных лиц и лагерях для беженцев, было организовано в общей сложности 2300 патрулей на короткие расстояния, что имело важное значение для стабилизации обстановки в этих районах. |
Enhancement of community policing in key towns, refugee camps and internally displaced person sites |
Активизация общинной полицейской службы в основных городах, лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц |
Conduct by DIS of regular surveys in the refugee camps and internally displaced person sites on sense of security |
Проведение СОП в лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц регулярных обследований, посвященных чувству безопасности |
No one to date has been stopped at Saint Lucia's border or in transit, as a result of the person's name appearing on the Consolidated List. |
На сегодняшний день на границах Сент-Люсии или во время транзита не было остановлено лиц, фамилии которых были бы включены в сводный перечень. |
None of the names appearing on the lists has ever been discovered in Saint Lucia in the case of a person applying for a visa. |
В Сент-Люсии не было обнаружено обращавшихся за визой лиц, фамилии которых включены в перечни. |
DIS has assumed responsibility for security in and around refugee camps and internally displaced person sites and for humanitarian operations, while the joint border force has secured the border area. |
СОП взял на себя ответственность за обеспечение безопасности в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, а также за безопасность гуманитарных операций, а совместные пограничные силы взяли под свой контроль пограничный район. |
His delegation was in favour of work on modernizing domestic laws and institutions to enable jurisdictions to deal with the risks underlying the natural person insolvency. |
Делегация Тринидада и Тобаго поддерживает деятельность по модернизации национальных законов и институтов в целях предоставить юрисдикциям возможность справляться с рисками, лежащими в основе несостоятельности физических лиц. |
The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. |
Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |
A provision of $1,800,000 has been included for a labour-intensive and income-generating programme to support the reduction of banditry and crimes in communities, including internally displaced person camps. |
Предусмотрены также ассигнования в размере 1800000 долл. США на деятельность в рамках трудоемкой программы генерирования доходов для поддержки усилий по борьбе с бандитизмом и преступностью в общинах, включая лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. |
Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |