| Information on emergency or anti-terrorist legislation which could restrict the guarantees of the detained person, in particular the rights mentioned above; | норм чрезвычайного положения или антитеррористического законодательства, которые позволяют ограничить гарантии задержанных лиц и, в частности, упомянутые выше права. | 
| To prohibit the imposition of any programme of rehabilitation against the wishes of the person concerned. | запрещать введение любой программы реабилитации вопреки желанию соответствующих лиц; | 
| Right to deny entry into the Slovak Republic, if the individual is an undesirable person; | право отказывать во въезде в Словацкую Республику гражданам, относящимся к категории нежелательных лиц; | 
| (in order by single person rate) | (начиная со ставок для одиноких лиц) | 
| In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. | Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. | 
| (b) Physical attack against the employee of the institution, other convicted or some other person; | Ь) физическое нападение на сотрудника заведения, других осужденных или иных лиц; | 
| 29 courses were conducted on human rights, gender, child and vulnerable person's protection for 588 Southern Sudan Police Service officers, including 77 females in South Sudan. | В Южном Судане было проведено 29 курсов по правам человека, гендерным проблемам, защите детей и уязвимых лиц для 588 сотрудников управления полиции Южного Судана, 77 из которых были женщинами. | 
| Within the internally displaced person sites, exploitation of women and girls appeared to be perpetrated by various actors through promises of favours, money or marriage and through threats. | Внутри лагерей для перемещенных лиц широкое распространение получила эксплуатация женщин и девочек со стороны различных элементов, которые склоняют их к сожительству обещаниями предоставить услуги, дать деньги или взять в жены или же путем угроз. | 
| On other occasions the person was summoned by telephone to a meeting with the security body, whereupon he was immediately apprehended and arrested. | В других случаях лиц вызывали по телефону в службы безопасности, после чего их незамедлительно задерживали и арестовывали. | 
| A person who had threatened that there were bombs inside and outside the Embassy building was ruled out, as he had been sentenced for another crime. | Следствие в отношении одного из лиц, угрожавших, что внутри здания посольства и на его территории заложены бомбы, было прекращено, так как ему был вынесен обвинительный приговор по другому делу. | 
| The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. | Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. | 
| The provisions in subsection 3 above on the equal treatment of employees shall be applied also when recruiting a person (935/87). | Положения пункта З выше о равном режиме обращения с наемными работниками также применяются при найме лиц на работу (935/87). | 
| Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. | Отсутствие такой практики также не означает невозможности отнесения этого лица к категории лиц, подвергающихся опасности применения пыток. | 
| Transport of sick persons, to the extent medically necessary due to the condition of the insured person; | перевозка больных лиц в соответствии с медицинской необходимостью, вызванной состоянием застрахованного лица; | 
| Has your Government used the method of exhumation to determine the identity of a person reported to have disappeared? | Используется ли правительством метод эксгумации для установления личности пропавших лиц? | 
| Moreover, with bases located on the main internal displaced person sites and refugee camps, the total of over 2,300 short-range patrols conducted played a vital part in stabilizing those districts. | Кроме того, в пунктах базирования, находящихся в основных местах размещения внутренне перемещенных лиц и лагерях для беженцев, было организовано в общей сложности 2300 патрулей на короткие расстояния, что имело важное значение для стабилизации обстановки в этих районах. | 
| Enhancement of community policing in key towns, refugee camps and internally displaced person sites | Активизация общинной полицейской службы в основных городах, лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц | 
| Conduct by DIS of regular surveys in the refugee camps and internally displaced person sites on sense of security | Проведение СОП в лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц регулярных обследований, посвященных чувству безопасности | 
| No one to date has been stopped at Saint Lucia's border or in transit, as a result of the person's name appearing on the Consolidated List. | На сегодняшний день на границах Сент-Люсии или во время транзита не было остановлено лиц, фамилии которых были бы включены в сводный перечень. | 
| None of the names appearing on the lists has ever been discovered in Saint Lucia in the case of a person applying for a visa. | В Сент-Люсии не было обнаружено обращавшихся за визой лиц, фамилии которых включены в перечни. | 
| DIS has assumed responsibility for security in and around refugee camps and internally displaced person sites and for humanitarian operations, while the joint border force has secured the border area. | СОП взял на себя ответственность за обеспечение безопасности в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, а также за безопасность гуманитарных операций, а совместные пограничные силы взяли под свой контроль пограничный район. | 
| His delegation was in favour of work on modernizing domestic laws and institutions to enable jurisdictions to deal with the risks underlying the natural person insolvency. | Делегация Тринидада и Тобаго поддерживает деятельность по модернизации национальных законов и институтов в целях предоставить юрисдикциям возможность справляться с рисками, лежащими в основе несостоятельности физических лиц. | 
| The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. | Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. | 
| A provision of $1,800,000 has been included for a labour-intensive and income-generating programme to support the reduction of banditry and crimes in communities, including internally displaced person camps. | Предусмотрены также ассигнования в размере 1800000 долл. США на деятельность в рамках трудоемкой программы генерирования доходов для поддержки усилий по борьбе с бандитизмом и преступностью в общинах, включая лагеря для внутренне перемещенных лиц. | 
| Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. | Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |