Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Somatic gene therapy aims to correct the genetic defects in the somatic cells and to produce an effect restricted to the person treated. В этом пояснительном докладе говорится также, что достигнутый прогресс позволяет сегодня гораздо точнее, чем раньше, идентифицировать лиц - носителей особых генов, вызывающих заболевания, и генов, способных увеличить опасность потенциального возникновения серьезных нарушений.
Moreover, the search of a person and the check of objects may only be performed by a person of the same gender as the person being searched, in the presence of two other persons of the same gender. Кроме того, производить личный досмотр и досмотр вещей может только лицо одного с досматриваемым лицом пола в присутствии двух других лиц того же пола.
The primary objective of the BOPZ is twofold: to safeguard the legal status of the person admitted, while protecting others from someone who poses a danger because of their psychiatric disorder. Основная цель ЗОПЛ является двоякой: гарантировать законный статус поступающих в медицинские учреждения лиц и обеспечить защиту других лиц от тех, кто представляет собой опасность в связи с нарушениями психики.
A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день.
Aggravating circumstances exist where the crime is committed: (a) by a group of persons having conspired; (b) against a person whom the perpetrator knows to be a minor; (c) in repetition. Те же деяния, совершенные: а) группой лиц по предварительному сговору; б) в отношении заведомо несовершеннолетнего; в) повторно.
In all the above-mentioned cases, the legislator has envisaged penalties meaning minor offence sanctions for the employers and the authorized person, if acting in contravention to provisions set forth in the Law (art. 145). Во всех указанных выше случаях законодательство предусматривает в отношении работодателей и уполномоченных лиц санкции за нарушение положений, предусмотренных Законом (статья 145).
As with qualification for the housing register, the Government prescribes certain categories of person who are, or are not, eligible for homelessness assistance under Part VII. Как и в случае с лицами, имеющими право на включение в список лиц, нуждающихся в жилье, правительство определило некоторые категории бездомных лиц, имеющих или не имеющих права на получение помощи в соответствии с частью VII Закона.
In this respect, the Law also envisages a fine of EURO 3,000 to 4,000 in Denar counter value for the responsible person with the employer. Также предусмотрен штраф в македонских денарах, эквивалентный сумме от З 000 до 4000 евро, который налагается на ответственных за нарушение должностных лиц работодателя.
A court order was required for the involuntary hospitalization of a person with mental disabilities, and a psychiatric evaluation had to be performed before restraints or restrictions could be imposed on persons in hospital. Принудительная госпитализация лиц, страдающих от психических расстройств, осуществляется только по решению суда, и до применения средств сдерживания или наложения ограничений в больнице необходимо провести психиатрическое обследование таких пациентов.
During the questioning of an injured party or witness, the body conducting criminal proceedings may not prevent a lawyer invited by the person being questioned to represent him or her from approaching his or her client. При допросе потерпевшего или свидетеля орган, осуществляющий уголовный процесс, не имеет права запрещать нахождение возле указанных лиц адвоката, приглашенного ими в качестве представителя.
The fines in amounts from KM 2000.00 to KM 10,000.00 shall be imposed for the offence to the person who fails to comply with an issued protective measure. В отношении тех лиц, которые не выполняют принятые меры защиты, применяются штрафы в размере 2000 - 10000 конвертируемых марок.
These organisations may exercise the right to enforce a plaint in the interest of the public if discrimination affects a larger group of person which cannot be precisely defined. Эти организации могут осуществлять право на обеспечение жалобы в интересах общественности, если дискриминации подвергается более многочисленная группа лиц, не поддающаяся точному определению.
While the complaint is being dealt with, the person against whom the complaint has been made may be dismissed by means of an administrative complaint. В ходе рассмотрения вопроса об увольнении указанных лиц они могут быть отстранены от исполнения своих обязанностей в порядке административного увольнения.
Doing so requires putting the right person in charge - someone like Paul Hoffman, the American industrialist who managed the Marshall Plan more than half a century ago and, subsequently, headed the UN Development Program. Это требует правильного выбора ответственных лиц. Здесь хорошим примером может послужить Пол Хоффман - американский промышленник, руководивший выполнением плана Маршалла более полувека тому назад и впоследствии возглавивший Программу развития ООН.
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или таких лиц и не было совершено в интересах такого лица или таких лиц.
Pursuant to the General Administrative Code, a State or local self-government agency is under duty to compensate for substantial damage caused to a person or group of persons as a result of administrative-legal act infringing the principle of equality. В соответствии с Общим административным кодексом государственный орган или орган местного самоуправления обязаны возместить вред, причиненный в нарушение принципа равенства какому-либо частному лицу или группе лиц в результате изданного административно-правового акта.
In case the legal bases of these persons are of equal strength, the person who is in the possession of the object has got the precedence. Если правовые основания этих лиц имеют одинаковую силу, преимущество имеет то лицо, у которого вещь находится во владении.
By placing a tap on an Internet cable relating to a certain location or person, State authorities can also monitor an individual's online activity, including the websites he or she visits. За счет подключения устройства слежения к интернет-кабелю, относящегося к определенному помещению или лицу, государственные власти также могут контролировать интернет-активность частных лиц, включая посещение ими веб-сайтов.
Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний.
A person's entry into blacklists of the American Department of the Treasury entails blocking his assets in the U.S. and banning business contacts with him by persons living in the United States. Занесение человека в черные списки американского минфина влечет за собой блокирование его активов в США и запрет на деловые контакты с ним лиц, проживающих в Штатах.
The Georgian criminal legislation enshrines the provisions that define juveniles and minors within the context of whether to impose criminal responsibility upon a person or to release him/her from it. В уголовном законодательстве Грузии закреплены положения, содержащие определение малолетних и несовершеннолетних лиц с точки зрения возможности их привлечения к уголовной ответственности.
It is clear from this text that police officers are required to notify the person responsible for the minor only in the event of deprivation of the minor's liberty or when the minor is released against an undertaking. Из этого положения вытекает, что полицейский обязан уведомить несущих ответственность за несовершеннолетнего лиц только в случае его лишения свободы или освобождения под какое-либо обязательство.
Any restriction of the rights and freedoms of persons with mental disorders merely on the basis of a psychiatric diagnosis is prohibited. Information that a person has been placed under clinical observation or in a psychiatric hospital or neuropsychological institution for social protection or special education is confidential. Ограничение прав и свобод лиц, страдающих психическими расстройствами, только на основании психиатрического диагноза, фактов нахождения под диспансерным наблюдением, в психиатрическом стационаре либо в психоневрологическом учреждении для социального обеспечения или специального обучения не допускается.
Under article 45 of the Administrative Liability Code, illegal penetration into a home against the will of the occupants by a person who is not an official incurs a fine equal to 33 - 100 per cent of one minimum wage. Согласно статья 45 КоАО: незаконное вхождение в жилище против воли проживающих в нем лиц, совершенное не должностным лицом, влечет наложение штрафа от одной третьей до одного минимального размера заработной платы.
The invention relates to financial services, in particular involving the use of automatic terminals and/or cash dispensers, in order to remotely identify and verify a person's identity during the provision of services to an individual. Изобретение относится к области технологии финансовых услуг, в частности при использовании автоматических терминалов и/или банкоматов, для дистанционно удаленного прохождения процедур идентификации и верификации личности при обслуживании физических лиц.