Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
UNAMID also facilitated the transportation of 778 kg of drugs to assist a local clinic at Muhajeria and the internally displaced person clinic in Labado on 5 August. Кроме того, ЮНАМИД содействовала состоявшейся 5 августа перевозке 778 кг лекарств для оказания помощи местному медицинскому пункту в Мухаджерии и больнице для внутренне перемещенных лиц в Лабадо.
Various measures have been in place to ensure effective implementation of the CPA underlining the safe and sustainable return of all internally displaced person (IDPs). Принимаются различные меры, направленные на эффективное выполнение ВМС; упор при этом делается на безопасное и устойчивое возвращение всех внутренне перемещенных лиц (ВПЛ).
Number of person who did not provide information about themselves for various questions on the census form (millions) Численность лиц, которые не предоставили сведения о себе по отдельным вопросам переписного листа, млн. человек
With regard to non-spousal physical violence, according to the national demographic and health survey, 14 per cent of all women stated that they had been physically abused by a person other than their husband or partner. Что касается случаев физического насилия со стороны лиц, не являющихся супругами или партнерами, то, по данным переписи населения и здоровья, 14% всех женщин сообщили, что подвергались такому насилию.
It should be noted in particular that no single person mentioned in the so-called "resettled people" list conveyed along with the letter to the United Nations Secretariat has ever been, and is not currently on, the territory of the Nagorno Karabakh Republic. В частности, следует отметить, что ни один человек, упомянутый в так называемом списке «переселенных лиц», представленном вместе с письмом в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций, никогда не находился и не находится на территории Нагорно-Карабахской Республики.
The Safeguards provide a legal representative for the person concerned, allow a right of challenge to the Court of Protection against unlawful deprivation of liberty, and allow for regular review and monitoring of individual cases. Эти стандарты предусматривают назначение законного представителя для защиты интересов соответствующего лица, возможность подать в опекунский суд жалобу в случае незаконного лишения свободы и регулярный обзор и мониторинг дел отдельных лиц.
Article 321 of the Criminal Code imposed a term of imprisonment of up to 7 years on anyone who was convicted of buying, selling or donating a person as a slave. Статья 321 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет для лиц, осужденных за продажу, покупку или дарение человека в качестве раба.
A person who, owing to circumstances beyond his or her control, did not succeed in inducing others to commit the offence, also incurs criminal liability for planning the offence. За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления.
The State Party maintained that around the alleged date of the complainant's expulsion, a group of migrants had been expelled in accordance with the domestic legislation, which provided for legal safeguards for the person being deported. Государство-участник сообщает, что примерно в день выдворения автора была действительно выдворена группа мигрантов в соответствии с внутренним законодательством, которое предусматривает юридические гарантии для депортируемых лиц.
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством.
The Committee considered that the petitioner had not advanced sufficient arguments that no avenues existed in Australia to claim that a given piece of legislation had discriminatory effects on a person based on race. Комитет посчитал, что заявитель не привел достаточные аргументы в обоснование мнения об отсутствии в Австралии возможностей опротестовать тот или иной закон на основании его дискриминационного воздействия на отдельных лиц по расовому признаку.
These actions did not lead to an effective investigation, or to the prosecution and conviction of those responsible for this enforced disappearance, or to redress for the family of the missing person. Эти обращения не стали поводом для проведения эффективного расследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в этом насильственном исчезновении, или для возмещения ущерба семье исчезнувшего лица.
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес.
Each State party shall endeavour to appoint, as a focal point, a person or persons with substantive expertise on the provisions of the Convention and the Protocols thereto to which the State under review is party. Каждое государство-участник стремится назначить ответственным для поддержания контактов такое лицо или лиц, которые обладают требуемыми знаниями по существу тех положений Конвенции и протоколов к ней, участником которых является это государство.
Medicines and medical procedures are to be used only for therapeutic purposes based on the nature of the illness and must not be used to punish a person with a mental disorder or in the interests of other persons (art. 10). Медицинские средства и методы применяются только в терапевтических целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц (ст. 10).
Article 8 provides the right to citizenship for a person born in Seychelles on or after coming into force of the Constitution: Статья 8 предусматривает право на гражданство для лиц, родившихся на Сейшельских Островах на момент вступления Конституции в силу и после него:
The qualification of 'directly or indirectly' refers to the fact that sometimes data about these persons is estimated or obtained from sources other than the person him/herself. Уточнение "прямо или косвенно" обусловлено тем, что порой данные о таких лицах рассчитываются или поступают из других источников, а не от самих этих лиц.
What would make different their situation from the case, for instance, of a person in military service (see paragraph 14 above), is that their experience (studying abroad) is repeated over time. Их ситуация отличается от, например, ситуации лиц, призванных на военную службу (см. пункт 14 выше), поскольку их практика (обучения за рубежом) повторяется в течение определенного времени.
A person subject to administrative detention may be placed in a special holding centre on the decision of a judge; помещение в специальные приемники лиц, подвергнутых административному аресту, осуществляется на основании постановления судьи об их аресте;
For JS8, this constituted a violation of the right to effective judicial protection and the right of a person not to give up asylum. По данным СП8, имело место нарушение права на получение действенных средств правовой защиты, а также права лиц на не отказ от убежища.
In addition, a number of jurisdictions make provision for a legal person to be required to return illegally obtained profits, which leads to very substantial penalties. Кроме того, в ряде правовых систем есть положение, требующее от юридических лиц вернуть незаконно полученные прибыли, что приводит к наложению весьма значительных штрафов.
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
According to Article 26 of the Constitution, "any natural person has the right to freely dispose of himself unless by this he infringes on the rights and freedoms of others, on public order or morals". Статья 26 Конституции гласит, что "каждое физическое лицо имеет право располагать самим собой, если это не ущемляет прав и свобод других лиц, общественный порядок или интересы нравственности".
The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией.
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления.