Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of such person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interest. Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или лиц и не было совершено в интересах такого лица или лиц.
In 1939, it became a criminal offense to sell alcohol to a person under 21, and for a person under 21 to purchase or consume alcohol in a licensed establishment. В 1939 году уголовный закон запретил продажу алкоголя лицам до 21 года и для лиц 21 года, а также покупку или употребление алкоголя этими лицами в заведении, имеющем лицензию на оборот спиртного.
You see, Timothy Ifield stumbled upon a conspiracy to protect a person or persons unknown, possibly the person in the CCTV footage on the 25th of January, for which he was murdered for his silence. Тимоти Айфилд обнаружил сговор с целью защитить неизвестное лицо или лиц, возможно, лицо с видеозаписи 25-го января, за что он и был убит с целью заставить его замолчать.
In this connection, article 46 of the Civil Code states that the incapacity of a person over 16 years of age ceases upon marriage or the acquisition of an official document authorizing such person to exercise a profession or office. В этом отношении статья 46 Гражданского кодекса устанавливает, что недееспособность лиц в возрасте старше 16 лет прекращается в результате заключения брака или получения официального документа, уполномочивающего иметь какую-либо профессию и занимать какую-либо должность.
In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности.
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества.
A person who did not belong to the police, preferably one of the parents, had to be present during the questioning of children under 16 years of age, and it was prohibited to arrest a young person in an educational establishment. Допрос лиц моложе 16 лет обязательно проводится в присутствии лица, не состоящего на службе в полиции, - предпочтительно одного из родителей, - и запрещается подвергать несовершеннолетних аресту в школьном помещении.
The mutilation was not justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned and not carried out in the person's or persons' interests. З. Увечье не было оправдано соображениями оказания медицинской, стоматологической или врачебной помощи соответствующему лицу или лицам и не основывалось на интересах этого лица или лиц.
Were soldiers and gendarmes authorized to arrest a person in the same capacity as police officers, and if so, could that person be held incommunicado? Обладают ли военнослужащие и жандармы такими же как сотрудники полиции полномочиями в отношении ареста лиц, и если обладают, то могут ли арестованные ими лица содержаться под стражей в одиночной камере?
However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей.
Social insurance is a totality of measures taken by the Government in order to insure the risk of a person or persons under his/her care of losing income due to the insured person's illness, maternity, unemployment, old age, accident at work or industrial disease. Социальное страхование представляет собой совокупность мер, принимаемых государством для страхования лица или лиц, находящихся на его/ее попечении, от риска потери дохода в результате болезни, родов, безработицы, старости, производственного несчастного случая или профессионального заболевания застрахованного лица.
The new wording should take account of the three categories of person who needed to be present at hearings: a lawyer or legal counsel; a person who could provide other appropriate assistance; and the child's parents or legal guardians. В новой формулировке должны учитываться три категории лиц, которым необходимо присутствовать на слушаниях: адвокат или защитник; лицо, которое может оказать соответствующую помощь; и родители ребенка или его законные опекуны.
A contribution towards the retirement insurance or other pension insurance was paid for the person entitled to this benefit, unless such person was subject to compulsory insurance on other grounds. За лиц, имеющих право на получение такого пособия, выплачивается взнос в счет страхования пенсии по старости или иного вида пенсионного страхования, если только на данное лицо не распространяется требование об обязательном страховании в силу иных обстоятельств.
Although the stateless person and the refugee differ in legal status, the two situations often have the same cause, namely, that the person concerned is fleeing from armed conflict or persecution on racial or political grounds. Хотя апатрид и беженец имеют разные правовые статусы, связанные с ними ситуации нередко вызваны одной и той же причиной: бегство определенных лиц в результате вооруженного конфликта или преследований по расовым или политическим мотивам.
As a result, simply finding a reference to a person or place from "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" in a context seemingly unrelated to Borges's story is not enough to be confident that the person or place is real. Наличие ссылок на места или лиц, упомянутых в «Тлён, Укбар, Orbis Tertius», вне контекста обсуждения рассказа вовсе не гарантирует того, что они существуют или существовали на самом деле.
Projects in refugee and internally displaced person camps and host communities in Chad, eastern Sudan, Ethiopia and Kenya introduced family solar lamps or torches, which allowed children to study after dark. В рамках проектов, осуществлявшихся в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц в Кении, восточном Судане, Чаде и Эфиопии, в распоряжение семей были предоставлены лампы или фонари, заряжаемые от солнечных батарей, что позволило детям учиться после наступления темноты.
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки.
Tens of thousands of people fled internally displaced person settlements in the Afgooye Corridor as fighting erupted in the outskirts of Mogadishu in mid-February. После того, как в середине февраля на окраинах Могадишо вспыхнули бои, десятки тысяч человек бежали из поселений для внутренне перемещенных лиц, расположенных вдоль коридора Афгойе.
In order to guarantee the rights of the person making the opposition, the tribunals have seven days to enrol the case concerning the opposition. Для того чтобы гарантировать права лиц, заявивших протест, суды располагают семью днями для регистрации дела, касающегося заявленного протеста.
Under the Law on Minor Offences, police officers and other official persons authorized to take custody of a person caught in the commission of a minor offence may detain that person without the order of the magistrate if it is not possible to establish his/her identity. В соответствии с Законом о мелких правонарушениях, сотрудники полиции и другие официальные лица, уполномоченные задерживать лиц, пойманных с поличным при совершении мелкого правонарушения, могут задерживать таких лиц без постановления магистрата, если нет возможности установить их личность.
Finally, UNHCR disallows the publication of photographs of a refugee, asylum seeker or internally displaced person without the explicit consent of the person concerned, which is to be sought only after he or she has been duly counselled. Наконец, УВКБ не разрешает публиковать фотографии беженцев, лиц, претендующих на убежище, или внутренних перемещенных лиц без ясно выраженного согласия заинтересованных лиц, за получением которого следует обращаться только после того, как с ним или с ней были проведены соответствующие консультации.
Please indicate whether the State party has, for any reason, refused an extradition request from a third State relating to a person suspected of having committed torture and whether proceedings have been initiated against that person as a result. Просьба сообщить о том, имели ли место случаи отказа государством-участником удовлетворить просьбу другого государства о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток, и возбуждались ли в таких случаях уголовные дела против таких лиц.
The State party submits there was no report of any guilty person in that article and considers it to be impartial. Государство-участник заявляет, что в этой газетной статье ничего не говорилось о виновности какого-либо из этих лиц, вследствие чего ее следует считать беспристрастной.
The Child Care Act, 1991 defines a child as meaning "a person under the age of 18 years other than a person who is or has been married". Закон об уходе за ребенком 1991 года содержит следующее определение ребенка: "Любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, за исключением лиц, состоящих или состоявших в браке".
An employer is prohibited from employing a person who is under the age of 16 years in employment that is or is likely to be unwholesome or harmful to the person's health, welfare, or moral or physical development. Нанимателю запрещается принимать лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста, на работу, которая является или может являться неподходящей или вредной для здоровья, благополучия или нравственного или физического развития данного лица.