Articles 15-16 of this law, specifically refer to promotion of employment for the category of limited capacity persons, defining sanctioned measures in case of not hiring one limited capacity person every 24 persons. |
Статьи 15 и 16 этого закона в конкретном плане оговаривают содействие обеспечению занятости для категории лиц с ограниченными возможностями и вводят штрафные санкции в случае отсутствия приема на работу одного инвалида на каждые 24 наемных работника. |
Article 175, which allows the police to arrest a person without a warrant if caught in the act or immediately after committing an offence, was generally used for detaining people who participated in demonstrations, without any evidence of being associated with the commission of a crime. |
Статья 175, которая позволяет полиции производить аресты без ордера, если то или иное лицо было задержано непосредственно на месте преступления или сразу после его совершения, обычно использовалась для задержания лиц, участвовавших в демонстрациях, без каких-либо доказательств относительно их связи с совершением преступления. |
The State party underlines that the Federal Court decision demonstrates that its system for refugee protection is effective to prevent removal to a country where a person may face a violation of article 6, paragraph 1, or article 7 of the Covenant. |
Государство-участник подчеркивает, что в своем решении Федеральный суд доказывает эффективность действующей в государстве-участнике системы защиты беженцев в плане предотвращения высылки соответствующих лиц в те страны, где они могут столкнуться с нарушением положений пункта 1 статьи 6 или положений статьи 7 Пакта. |
AI stated that domestic legislation did not require law enforcement officers to include information in the detention record about the identity of the officers involved in detaining a person which in practice facilitated impunity. |
МА заявила, что согласно внутреннему законодательству сотрудники правоохранительных органов не обязаны указывать в протоколе о задержании информацию о личности должностных лиц, участвовавших в задержании, что на практике приводит к их безнаказанности. |
These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. |
Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
The Government should increase its efforts to address the root causes of trafficking in human beings, including gender inequality and the demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services. |
Правительству следует активизировать его усилия по ликвидации коренных причин торговли людьми, включая гендерное неравенство и спрос на эксплуатируемый труд и услуги, нарушающие права человека лиц, предоставляющих такие услуги. |
In particular, its article 2, paragraph 1, states that "no one shall be subject to discrimination by any State, institution, group of persons, or person on the grounds of religion or other belief". |
В частности, в пункте 1 статьи 2 говорится, что "никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц или отдельных лиц". |
Since the time that Kazakhstan acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, through the Act of 15 December 1998, there have been no cases of extradition to a foreign State of a person having refugee status. |
В Республике Казахстан с момента присоединения к Конвенции о статусе беженцев (Законом Республики Казахстан от 15 декабря 1998 года) фактов экстрадиции в иностранное государство лиц, получивших статус беженца, зафиксировано не было. |
In concrete cases, Croatia would extradite the requested person for criminal offences covered by the Convention to a country which is not party to the Convention on the basis of the reciprocity principle (article 17 of the Act on MLA). |
В конкретных случаях Хорватия выдает соответствующих лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, подпадающих под действие Конвенции, стране, которая не является участником Конвенции, на основе принципа взаимности (статья 17 Закона о взаимной правовой помощи). |
HR Committee noted with concern that the 2006 Lustration Law Act and the Criminal Procedure Code restricted access by a person against whom lustration proceedings have been initiated to classified archive documentation and case files, in the period leading up to the court proceedings. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил тот факт, что Закон о люстрации 2006 года и Уголовно-процессуальный кодекс ограничивают доступ лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, к архивным документам для служебного пользования и материалам дела в период до проведения судебного разбирательства. |
Of particular importance to the issue of prevention, however, is the fact that they also have the power to send urgent appeals to States where journalists and others are under threat, to urge those States to protect the person in question. |
Однако особую важность для вопроса о предотвращении имеет тот факт, что они также наделены полномочиями направлять призывы к незамедлительным действиям государствам, в которых существует угроза для журналистов и других лиц, с настоятельными призывами к этим государствам обеспечить защиту соответствующих лиц. |
With regard to the restriction mentioned in paragraph 3 (a), the respect of the rights and the reputation of others, including the right to privacy, should be exercised without silencing debates on valuable subjects and without insulting a person's feelings. |
Что касается ограничений, указываемых в пункте З а), то уважение прав и репутации других лиц, включая право на неприкосновенность частной жизни, следует обеспечивать без подавления дискуссий по наиболее важным вопросам и без оскорбления чувств тех или иных лиц. |
As provided for in Security Council resolution 1674 (2006), peacekeepers have played a role in establishing secure environments in and around internally displaced person and refugee camps, while contributing to the creation of conditions conducive to the voluntary return of refugees and IDPs. |
В соответствии с положениями резолюции 1674 (2006) Совета Безопасности миротворцы играли определенную роль в обеспечении безопасных условий в лагерях внутренне перемещенных лиц и беженцев и вокруг них, таким образом содействуя созданию условий, благоприятствующих добровольному возвращению беженцев и ВПЛ. |
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества. |
May request the persons subject to the law and any natural or legal person to transmit any information in their possession that could assist investigations into reports of suspicious transactions; |
правомочна запрашивать у ответственных должностных лиц, а также у любых физических и юридических лиц имеющуюся у них информацию, дополняющую сведения, содержащиеся в сообщениях о подозрительных операциях; |
Under article 9 of the Law of 29 November 2000 individual or global authorizations shall be issued following an application by any natural or legal person, specifying: |
В соответствии со статьей 9 Закона от 29 ноября 2000 года индивидуальные и генеральные лицензии выдаются на основании заявлений физических и юридических лиц, в которых приводится следующая информация: |
Finally, it is unacceptable under national and international law that persons are arrested and detained simply on the basis that they are family members of the person suspected of wrongdoing. |
Наконец, согласно национальному законодательству и нормам международного права неприемлемыми являются арест и содержание под стражей лиц исключительно на том основании, что они являются членами семьи человека, подозреваемого в совершении правонарушения. |
The passive and active bribery in the private sector are criminalized by the same provisions as those on bribery of public officials ("a public servant or a person of equivalent status'"). |
Пассивный и активный подкуп в частном секторе подлежит уголовному преследованию на основании тех же положений, что и подкуп публичных должностных лиц ("публичное должностное лицо или лицо с аналогичным статусом"). |
The removal may be suspended if its continuation threatens the security of the person concerned, other passengers, crew members, members of the escort or observers |
процедура высылки может быть прервана, если в случае ее продолжения создается угроза безопасности высылаемого лица, других пассажиров, членов экипажа, сопровождающих лиц или наблюдателей; |
The Working Group considers that the right to be recognized as a legal person entails the obligation of the State to fully recognize the legal personality of disappeared persons and thus respect the rights of their next-of-kin and as well as others. |
Рабочая группа считает, что право на признание правосубъектности влечет за собой обязанность государства полностью признать правосубъектность исчезнувших лиц и тем самым соблюсти права ближайших родственников, а также других лиц. |
Recently, there has been an inclination to extend the understanding of discrimination to also cover acts to exclude or accord inferior treatment to a person or a group of persons because of their social group, limiting opportunities to realize their rights. |
В последнее время наметилось стремление распространить понятие дискриминации также на действия, цель которых заключается в том, чтобы не оказывать вообще или оказывать менее качественные услуги лицам или группам лиц по причине их принадлежности к определенному социальному слою, ограничивая тем самым их возможности для реализации своих прав. |
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. |
Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию. |
The same shall apply where a person referred to in article 5 has executed a transaction at the request of judicial authorities or State officials responsible for detecting and suppressing offences related to money-laundering, acting under a court order. |
То же самое касается и ситуации, когда лицо, указанное в статье 5, осуществляет операцию по поручению судебного органа, должностных лиц, в задачу которых входит расследование и пресечение преступлений, связанных с отмыванием денег на основании судебного постановления. |
Subsection 13(1) of the Canadian Human Rights Act prohibits the spreading of hate messages that would expose a person or group to hatred or contempt because of that individual's identification with a prohibited ground of discrimination. |
Положения пункта 13(1) канадского Закона о правах человека запрещает распространение посланий ненависти, цель которых - сделать определенное лицо или группу лиц объектом ненависти или презрения по причине его личной идентификации, основанной на запрещенном признаке дискриминации. |
All of the suspects had undergone medical examinations at their own request and those examinations had shown no causal link between the security forces' efforts to break up the protests and the injuries evident on their person. |
По их просьбе все они прошли медицинское освидетельствование, которое показало отсутствие причинно-следственной связи между действиями сил безопасности по разгону демонстрации и зафиксированными у этих лиц ранениями. |