Furthermore, the law does not envisage cutting off water or sewerage services if a physical person or group is in arrears for payment of such services. |
При этом законодательством не предусмотрено отключение от услуг водоснабжения (канализации) при наличии у физических лиц (населения) задолженности за полученные услуги водоснабжения (канализации). |
In addition to prohibiting discrimination of all forms against a person, the Constitution of Mongolia provides that the laws, decrees and other decisions of State bodies, and activities of all other organizations and citizens should be in full conformity with the Constitution. |
Помимо запрещения всех видов дискриминации в отношении отдельных лиц, Конституция Монголии предусматривает, что законы, указы и другие решения государственных органов, а также деятельность всех других организаций и граждан должны в полной мере соответствовать положениям Конституции. |
Mr. Kut asked whether there were legal consequences to being classified as a displaced or internally displaced person in terms of the enjoyment of rights. |
Г-н Кут спрашивает, приводит ли отнесение к категории перемещенных или внутренне перемещенных лиц к тем или иным правовым последствиям с позиции осуществления прав. |
On another case a request regarding business records or bank accounts of individuals would be submitted to the Prosecution Office which would decide based on a balance between the different rights and interests involved; including the individual rights under the Constitution of the person whose records are sought... |
В другом случае просьба о предоставлении деловой документации или информации о банковских счетах физических лиц направляется в прокуратуру, которая принимает решение с учетом баланса различных задействованных прав и интересов, включая предусмотренные в конституции индивидуальные права лиц, чьи документы просят предоставить. |
With regard to the protection of reporting persons, article 49 of the 2002 Act provides for the creation of a system whereby a person who reports suspicious facts incurs no civil, criminal or official responsibility based on his or her statement. |
Что касается защиты лиц, сообщающих информацию, то в соответствии со статьей 49 Закона 2002 года предусматривается создание системы охраны для лиц, сообщающих о подозрительных фактах, влекущих гражданскую, уголовную или административную ответственность на основе его или ее заявления. |
Article 50 of the LPLCC provides a range of measures, under Article 9 bis 1 of the Penal Code, that can be taken against a person found guilty of committing a corruption offence, including disqualification from serving in a public capacity. |
В статье 50 ЗПБК предусмотрен ряд мер на основе положений статьи 9 бис 1 Уголовного кодекса, которые могут быть приняты в отношении лиц, признанных виновными в коррупции, включая запрет на осуществление публичных функций. |
That is, where a legal person is under a legal obligation to act, its failure to discharge that obligation can be established without finding fault in an individual. |
То есть если юридическое лицо несет юридическое обязательство принимать меры, то невыполнение им этого обязательства может быть установлено без выявления вины отдельных лиц. |
The Merriam-Webster online dictionary also defines it as "the practice of unfairly treating a person or group of people differently from other people or groups of people" (). |
Онлайн-словарь Мерриам-Вебстер также определяет дискриминацию как "несправедливое отношение к человеку или группе лиц, отличающееся от отношения к другим людям или группам людей" (). |
When the need arises to represent St Maarten or the Kingdom at international level, the government sends the person or persons who are best qualified or best able to represent the interests of the state. |
Если возникает необходимость представлять Синт-Мартен или Королевство на международном уровне, правительство направляет лицо или лиц, которые наилучшим образом отвечают требованиям или могут представлять интересы государства. |
The eligibility of these persons for secondary legal aid shall be attested to by a decision of a pre-trial investigation officer, prosecutor or by a court ruling recognizing a person as the aggrieved party and/or by a court judgement. |
Право таких лиц на получение вторичной правовой помощи должно быть подтверждено решением должностного лица, ведущего досудебное следствие, решением прокурора, судебным постановлением, признающим данное лицо потерпевшей ущерб стороной, и/или решением суда. |
Monitoring of returns was not systematic but was carried out on the basis of a risk analysis, which included factors such as the opposition of the person to be returned, the opposition of supporters and potential difficulties with the authorities in the destination country. |
Мониторинг возвращений не является систематическим, а осуществляется на основе анализа степени риска, включая такие факторы, как противодействие возвращаемого лица, противодействие поддерживающих его лиц и потенциальные проблемы с властями в стране назначения. |
The aim of the registration exercise was to update information in the internally displaced person database regarding numbers, place of residence and family composition for all internally displaced persons. |
Цель регистрации заключалась в обновлении в базе данных о внутренне перемещенных лицах информации, касающейся численности, места проживания и состава семьи всех внутренне перемещенных лиц. |
The meeting of experts referred, inter alia, to the challenges presented by the concept of liability of legal persons, particularly in the context of mutual legal assistance, and the correct identification of the relationship between the natural and the legal person. |
На совещании экспертов обсуждались, в частности, проблемы, связанные с концепцией ответственности юридических лиц, особенно в контексте оказания взаимной правовой помощи и правильным определением отношений между физическими и юридическими лицами. |
Although there are no specific provisions providing for the liability of legal persons with respect to corruption-related offences, it was noted that the definition of "person" under the Interpretation Act, 1975 includes legal persons and that can be extended to cover such offences. |
Хотя не существует каких-либо конкретных положений, предусматривающих ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, было отмечено, что определение "лица", содержащееся в Законе о толковании 1975 года, включает юридических лиц и что оно может быть распространено на такие правонарушения. |
Consider providing or granting immunity from prosecution to a person who cooperates in the investigation or prosecution of Convention against Corruption offences in order to encourage those persons to supply information useful to the authorities. |
рассмотреть вопрос об обеспечении или предоставлении иммунитета от преследования лицу, которое сотрудничает в расследовании или преследовании преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции, с тем чтобы поощрять этих лиц к предоставлению информации, полезной для компетентных органов; |
The purpose of providing a list of categories was to indicate those categories of person to whom States had denied those rights and freedoms, such as refugees and asylum seekers. |
Цель составления перечня категорий состоит в указании тех категорий лиц, которых государства лишают данных прав и свобод, таких как беженцы и просители убежища. |
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. |
Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
But if there are two guys like us... then there's no question of a third person... |
Но если вместо них, вы возьмете нас... то никаких посторонних лиц в доме! |
The State party further submits that the Human Rights Committee has never considered a complaint on its merits regarding the deportation of a person who feared less serious human rights violations. |
Государство-участник указывает далее, что Комитет по правам человека никогда не рассматривал по существу жалобы, касающиеся высылки лиц, которым угрожали менее серьезные нарушения прав человека. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
We would like to underline that of course any designation should be supported by sufficient evidence, and the rule of law should be respected, implying sufficient safeguarding of the rights of the person or entities involved. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что любое решение о включении в список должно быть подкреплено достаточными доказательствами и что необходимо уважать правовые нормы, что подразумевает обеспечение соблюдения надлежащих гарантий прав лиц или образований, о которых идет речь. |
It was proposed that the reference to "classes of person" should be deleted as all that was required was the reference to certain specified persons and the example of related persons. |
Было предложено исключить ссылку на "категории лиц", поскольку требуется всего лишь ссылка на определенных конкретно указанных лиц и приведение примера лиц, связанных с должником. |
With regard to access to adequate reparation by the relatives of those disappeared or abducted, article 6 of the Law on Missing Persons foresees that a court can grant a daily fee to the relatives from the properties of the missing person. |
Что касается доступа к надлежащей компенсации родственников исчезнувших или похищенных лиц, то статья 6 Закона об исчезнувших лицах предусматривает, что суд может принять решение о выплате ежедневного пособия родственникам за счет собственности похищенного лица. |
The court may also resolve by reasoned decision to conduct proceedings in closed session in order to prevent the public disclosure of information on the private life of a person participating in the proceedings or to safeguard the secrecy of adoption or of correspondence. |
Закрытое судебное разбирательство в судах по гражданским делам также допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений о частной жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления и тайны переписки. |
Furthermore, article 159 of the Criminal Code engages the criminal responsibility of public officials who have held or caused to be held a person outside places determined by the Government or by public authority. |
Кроме того, в статье 159 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность должностных лиц, которые содержат то или иное лицо или отдают распоряжение о его содержании вне мест, определенных правительством или другими государственными органами. |