For a male employee: to care for one of his parents, his wife, or one of his children in the event that the person concerned should become ill, subject to the condition that the term of such leave shall not exceed one year. |
для служащего мужского пола: для ухода за одним из родителей, женой или одним из детей, в том случае если одно из указанных лиц заболеет, при условии что продолжительность такого отпуска не будет превышать одного года. |
(b) Illegally investigating or judging a criminal case; illegal search or arrest; illegal seizure of goods; illegal dismissal; as well as other procedural actions which limit the rights of a physical or legal person; |
Ь) нарушение законодательства при расследовании или судебном разбирательстве уголовного дела; незаконный розыск или арест; незаконный арест имущества, незаконное увольнение и другие процессуальные действия, ограничивающие права физических или юридических лиц; |
For the application in case of members of a particular race or tribe of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other person; or |
при применении в отношении представителей какой-либо конкретной расы или племени обычного права по отношению к какому-либо вопросу, исключающему возможность распространения того или иного закона на данный вопрос, который применим в случае других лиц; или |
The Government of Kenya (GoK) uses the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement to define an Internally Displaced Person (IDP). |
Для выявления внутренне перемещенных лиц правительство Кении использует Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся перемещения лиц внутри страны. |
That year, he was indeed granted an Absorbed Person Visa. |
Именно в этом году он получил визу для интегрированных лиц. |
The Legal Capacity of Married Person Act 2006 also addresses the same issues, as discussed under Article 2. |
Эти же вопросы также рассматриваются в Законе 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц, о чем говорилось в разделе по статье 2. |
Seminar on Active Treatment for the Mentally Retarded Person, Honolulu, Hawaii |
Семинар по вопросу об активном лечении умственно отсталых лиц, Гонолулу, Гавайские острова |
Law on the Medical Care and Observation for Mentally Incompetent Person Who Committed Serious Harm on Others was enacted and promulgated in 2003. |
В 2003 году был принят и промульгирован Закон о лечении и медицинском наблюдении в отношении умственно неполноценных лиц, причинивших серьезный вред другим лицам. |
The establishment of a Vulnerable Person's Unit within CivPol has been a positive step towards addressing the specific difficulties of investigating and prosecuting gender-based violence and violence against children. |
Создание в рамках гражданской полиции группы по делам уязвимых лиц явилось положительным шагом в направлении преодоления конкретных трудностей расследования и судопроизводства, связанных с насилием в отношении женщин и детей. |
The Police also have Human Rights and Complaints Unit and a Child Welfare and Vulnerable Person's Unit. |
В полиции также есть группа по правам человека и рассмотрению жалоб и группа по обеспечению благополучия детей и уязвимых лиц. |
He also wished to know if there were provisions for victims of torture or ill-treatment similar to those in the Act on Compensation from State Funds for the Arrest or Detention of an Innocent Person. |
Он также хотел бы знать, существуют ли положения для жертв пыток или жестокого обращения аналогичные положениям Закона о возмещении государством ущерба, причиненного в результате ареста или заключения под стражу невиновных лиц. |
A person inherently enjoying his Bahraini nationality cannot be stripped of his nationality except in case of grand treason and in other cases prescribed by law. The Bahraini Nationality Law also provides for the withdrawal of Bahraini nationality from naturalized persons, as follows: |
Лицо, имеющее гражданство Бахрейна по праву рождения, не может быть лишено гражданства, за исключением случаев государственной измены и других случаев, предусмотренных законом. Закон о гражданстве Бахрейна также предусматривает возможность лишения бахрейнского гражданства натурализованных лиц, а именно: |
(c) The defendant has his or her habitual residence, or, if the defendant is a company or other legal person or an association of natural or legal persons, where it has its principal place of business, its statutory seat or central administration. |
с) ответчик имеет обычное место жительства или, если ответчиком является компания или другое юридическое лицо или ассоциация физических или юридических лиц, - основное место его деятельности, зарегистрированную штаб-квартиру или место нахождения центрального административного органа. |
"A person liable not only for the damage he causes by his own act, but also for that caused by the acts of persons for whom he is responsible or by things that he has under his charge." |
"Лицо ответственность не только за ущерб, который оно причиняет своим собственным действием, но и за ущерб, причиняемый в результате действий лиц, за которых это лицо несет ответственность, или имуществом, находящимся в его распоряжении". |
(a) In the State of Qatar, no person, group of persons or institution etc. engages in any propaganda for, or acts of incitement to, racial discrimination or racial hatred in any form; |
а) в Государстве Катар ни одно лицо, ни одна группа лиц или учреждение и т.д. не занимаются какой-либо пропагандой или подстрекательством к расовой дискриминации или расовой ненависти в какой бы то ни было форме; |
directly or indirectly makes money, other financial assets or financial or other similar services available to a person, a group of persons or an association that commits or intends to commit acts falling within the scope of section 114 or 114a." |
прямым или косвенным образом предоставляет денежные средства, другие финансовые активы или финансовые или иные аналогичные услуги какому-либо лицу, группе лиц или организации, которая совершает или намеревается совершить акты, подпадающие под сферу действия раздела 114 или 114a». |
Segregation shall be an act by which (natural or legal) person separates other persons on basis of one of the grounds given in Article 2 of this Law, in compliance with the definition of discrimination from the Article 2 of this Law |
Сегрегацией является действие, посредством которого (физическое или юридическое) лицо разделяет других лиц на одном из оснований, приведенных в статье 2 настоящего Закона, в соответствии с определением дискриминации, данном в статье 2 настоящего Закона. |
(c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; |
с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы; |
Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. |
В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
He continues to have a positive impact on developments at the local, national, regional and international levels through his work, and has served as a Resource Person for UNITAR's sub-regional training programme for government officials from Southern Africa. |
В своей работе он по-прежнему активно участвует в событиях на местном, национальном, региональном и международном уровнях и выступал в качестве консультанта в рамках субрегиональной учебной программы ЮНИТАР для правительственных должностных лиц из южной части Африки. |
attacking, attempting, or threatening to attack an Internationally Protected Person or their property; |
нападение на лиц, пользующихся международной защитой, или их собственность, попытку нападения или угрозу нападения; |
(b) Publication of a brochure on the "Notice of Rights to the Person Who Has Been Arrested" in 2009; |
Ь) публикацию брошюры "Права подвергнутых аресту лиц" в 2009 году; |
The Child Welfare and Vulnerable Person's Unit also work very closely with NGOs in dealing with issues involving children and vulnerable persons. |
Группа по обеспечению благополучия детей и уязвимых лиц также работает в тесном взаимодействии с НПО, занимающимися вопросами, которые касаются детей и уязвимых лиц. |
Moreover, new Self-Employed Person's Pensions Act (1272/2006) and State's Employees Pensions Act (1295/2006) entered into force on 1 January 2007. |
Кроме того, 1 января 2007 года вступили в силу новые Закон о пенсионном обеспечении самозанятых лиц (1272/2006) и Закон о пенсионном обеспечении работников государственного сектора (1295/2006). |
The Absorbed Person Visa does not grant the same rights as an Australian citizen, and specifically does not grant the visa holder implied protection from removal. |
Виза для интегрированных лиц не дает таких же прав, что австралийское гражданство, и, в частности, не дает обладателям таких виз автоматической защиты от высылки. |