There could be a rise in such security incidents should the situation in the internally displaced person camps deteriorate with the onset of the rainy season. |
Не исключено, что число таких инцидентов может увеличиться, если с наступлением сезона дождей положение в лагерях для внутренне перемещенных лиц ухудшится. |
Overall humanitarian access in both Kivus has increased, allowing isolated pockets of vulnerable populations to be reached, along with previously unknown internally displaced person groups. |
В целом гуманитарный доступ в оба Киву расширился, что позволило охватить отдельные группы уязвимого населения вместе с ранее не известными группами внутренне перемещенных лиц. |
introducing holidays for all categories of convict person; |
введение отпусков для всех категорий обсужденных лиц; |
Article 1, paragraph 3, of the Constitution prohibited any violation of a person's physical integrity and authorized derogations from that principle only if provided by law. |
Пунктом З статьи 1 указанной Конституции запрещается любое посягательство на физическую неприкосновенность лиц и не разрешается отступление от этого принципа, если это не предусмотрено законом. |
They are given access to sensitive information and may cross-examine witnesses and make submissions before the judge on behalf of the named person's interests. |
Им предоставляется доступ к секретной информации, они могут проводить перекрестный допрос свидетелей и обращаться с ходатайствами к судье в интересах поименованных лиц. |
Various bills were being prepared, including a bill that would prohibit the expulsion of a person to a State where he was at risk of torture. |
В стадии подготовки находятся несколько законопроектов, в том числе закон о запрещении высылки лиц в государство, где им грозит риск применения пыток. |
The Committee would be interested in hearing details of any exceptions to that rule which would affect the rights of a foreigner or stateless person in detention. |
Комитет интересуют подробные сведения о любых возможных исключениях из действующих правил, которые затрагивают права иностранцев или лиц без гражданства, содержащихся под стражей. |
Traditional practices which are discriminatory, harmful and violate the dignity of the person on whom they are performed continue to exist in Liberia. |
В Либерии сохраняются традиционные формы практики, которые являются дискриминационной, опасной и оскорбляют достоинство лиц, к которым она применяется. |
In case of detaining a crime suspect - notification of person other then a relative is not a strict obligation. |
В случае содержания под стражей лица, подозреваемого в совершении преступления, уведомление лиц, не являющихся родственниками, не является строго обязательным. |
UNFPA supported the construction, rehabilitation and equipment of women's centres in internally displaced person camps in Chad, Guinea, Liberia, Somalia and the Sudan. |
ЮНФПА оказывал помощь при строительстве центров для женщин в лагерях внутренне перемещенных лиц в Гвинее, Либерии, Сомали, Судане и Чаде, а также при проведении в них реабилитации и предоставлении им оборудования. |
The definition used in Saudi Arabia (2000) is the same as its Jordanian counterpart, with the addition of a reference to a blind person who is unable to read or write Braille symbols. |
Определение неграмотности, применяемое в Саудовской Аравии (2000 год), аналогично определению, применяемому в Иордании, с добавлением ссылки на слепых лиц, которые не умеют читать или писать с использованием шрифта Брайля. |
A nutritional assessment in areas with large internally displaced person populations is urgently required in order to fully evaluate and respond to their situation and that of host communities. |
Необходимо безотлагательно провести оценку положения в области питания в районах с многочисленными группами внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отреагировать на положение принимающих общин и самих перемещенных лиц. |
These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. |
Эти цифры включают детей внутренне перемещенных лиц, родившихся после перемещения и имеющих право получения статуса внутренне перемещенного лица. |
2.8 maltreating a member of the person or person/s' family; |
2.8 ненадлежащее обращение с членом семьи лица или лиц; |
During this training, all necessary information to ensure respect for the dignity of the human person is imparted. |
На этих курсах обучают тому, как обеспечивать уважение человеческого достоинства задержанных лиц. |
Prolonged detention of criminal suspects in police stations beyond the stipulated statutory time limit continued to violate the right to liberty and security of the person. |
Содержание подозреваемых в совершении уголовных преступлений лиц в полицейских участках в течение длительного времени, превышающего максимально допустимый срок, является нарушением права людей на свободу и неприкосновенность. |
The report does note, however, that such actions might be taken if a person were to commit acts of violence or hold a particularly senior post in certain opposition groups. |
В докладе тем не менее отмечается, что подобные действия могут быть предприняты в отношении лиц, совершивших акты насилия, или лиц, занимающих главные посты в определенных оппозиционных группах. |
It provides that it is an offence to incite hatred against a person or class of persons and threaten, or incite others to threaten, physical harm towards that person or class of persons or the property of that person or class of persons. |
Преступлением также является подстрекательство к ненависти против лица или группы лиц, а также угрозы или подстрекательство других лиц к угрозам нанесения физического ущерба данному лицу или группе лиц или имуществу этого лица или группы лиц. |
The suggestion was made to replace the word "individual" for "person", and "person" for "party" as the term "person" in many jurisdictions traditionally encompassed both natural and legal persons. |
Было предложено заменить слово "лицо" словами "частное лицо", а слово "сторона" словом "лицо", поскольку термин "лицо" во многих правовых системах традиционно охватывает как физических, так и юридических лиц. |
If the applicant is a natural person exercising a business activity, or a legal person, that person's representatives or agents and authorized third parties will be required to present official identification papers with photograph, signature and proof of address. |
если заявитель является физическим лицом, занимающимся предпринимательской деятельностью, или юридическим лицом, то от его представителей или доверенных лиц и третьих уполномоченных лиц требуется официальное удостоверение личности с фотографией, подписью и подтверждением места жительства. |
On the basis of the project, the association's lawyers regularly monitor action taken at the units of border control and the access to asylum procedure, if there is a person in the interests of UNHCR. |
На основе данного проекта юристы Лиги ведут регулярное наблюдение за действиями личного состава пограничных пунктов в отношении подмандатных УВКБ лиц и доступом этих лиц к процедуре предоставления убежища. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это. |
In Finland, the papers of the companies registered to trade were inspected by the regulatory authority and it was required for companies to identify a responsible person, where relevant and in line with European legislation. |
В Финляндии документы компаний, проходящих регистрацию с целью получения права на торговлю прекурсорами, проверяются контролирующими органами, а сами компании обязаны указывать ответственных лиц во всех случаях, когда это необходимо или предусмотрено законодательством ЕС. |
In 2014, in cooperation with both State Commissions, a process of collection of biological reference samples from the families of missing person has also been initiated, for the purpose of data conservation. |
Кроме того, в 2014 году в сотрудничестве с обеими Государственным комиссиями в целях сохранения полученных данных начался процесс сбора биологических образцов, принадлежащих членам семей пропавших без вести лиц. |
The bills before the fifteenth Congress provide for administrative penalties within the range 10 million pesos to 50 million pesos for a natural person. |
Законопроекты, находящиеся на рассмотрении Конгресса пятнадцатого созыва, предусматривают административные санкции в размере от 10 млн. до 50 млн. песо для физических лиц. |