Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The older a person's children, the more likely he or she was to be on a full-time work schedule. большинство лиц, принявших участие в анкетировании, имеют по меньшей мере одного ребенка;
On routes to and from Romania, when a minor is travelling alone or accompanied by a person who is not the legally responsible adult, notarised authorisation from the legally responsible adult is needed. Для поездки в Румынию требуется нотариально заверенное разрешение лиц, имеющих родительские права, если несовершеннолетний путешествует самостоятельно или же в сопровождении лица, не имеющего права на воспитание ребенка.
Two physical persons are busy cattle-breeding (including, one is busy with buffalo-breeding), one juridical person and three physical persons are busy with sheep-breeding. Двое физических лиц создали скотоводческие хозяйства (в том числе одно физическое лицо- буйволиное хозяйство), а одно юридическое и трое физических лиц организовали овцеводческие хозяйства.
Is it sufficient if only the birthname of the person in question is known? Поиск каких категорий лиц невозможен через ваше агенство?
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30.
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, ... be the supreme consideration"; "No person shall be held in bondage of any kind. Статья 99 Конституции вменяет, в частности, в обязанность должностных лиц уважать и охранять Конституцию, а статья 36 Конституции запрещает применение пыток должностными лицами.
That is why, pursuant to the amendment, conditions for visits to a person in collusive remand, namely the date of the visit, the circle of permitted visitors and the presence of investigative, prosecuting and adjudicating personnel, are laid down. Внесенная поправка специально оговаривает условия посещения лиц, находящихся под стражей по подозрению в сговоре, а именно: дату посещения, круг разрешенных посетителей, а также присутствие следователей, сотрудников прокуратуры и судебных работников.
"(B) Transfer of the convicted person to that State shall be effected as soon as possible after the time limit for appeal has elapsed." Совет Безопасности предпринял бы надлежащие шаги, чтобы получить от государств заверения об их готовности принять осужденных лиц.
The suggestion was also made that the system of apprehension and surrender under the statute should be extended to cover convicted persons, since there was the possibility that the arrest and surrender of a convicted person who had escaped custody might be sought. Было выражено также мнение о том, что предусматриваемую уставом систему задержания и выдачи можно расширить в целях охвата осужденных лиц, поскольку существует возможность требования ареста и выдачи осужденного лица, которое сбежало из-под стражи.
As mentioned in the paragraph 168 of the Initial Report, the Married Persons Status Ordinance was enacted to ensure that the status of a married women should be treated the same as a single person. Как уже упоминалось в пункте 168 первоначального доклада, для обеспечения замужним женщинам равного положения с одинокими женщинами было принято Положение о статусе лиц, состоящих в браке.
When both of these rights are infringed in the case of a single person or group of persons, the violation is not just a superimposition or ordinary addition of offences. Если эти права нарушаются в отношении одного лица или группы лиц, то их нарушение не является ни простым наслоением нарушений, ни их арифметической суммой.
Such measures shall include standards relating to the return of secured property, which will remain at the disposal of the person who has a right to such property. Возложение ответственности, упоминаемой в предыдущем пункте, не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления.
In the past, the Working Group clarified 20 cases on the basis of information provided by the Government, of which 19 of the persons concerned were reported to be living in liberty and 1 person was reported to have died. В прошлом Рабочая группа прояснила 20 случаев, опираясь на информацию правительства; как сообщалось, 19 из соответствующих лиц проживают на свободе, а один человек скончался.
Examples of instances where a person's race might be a genuine occupational requirement could include roles in dramatic performances or other entertainment, participation as an artist's model in the production of works of art, or in visual images. Примерами найма на работу при условии принадлежности лиц к определенной расе могут служить случаи подбора артистов для театральных представлений или для других развлекательных мероприятий, привлечение художников для художественных произведений или артистов для съемки кинофильмов.
Article 89 (3) of the Law gives the authority to the National Commission on Human Rights to summon a person who has perpetrated a human rights violation, including torture. В соответствии со статьей 89.3 Закона Национальная комиссия по правам человека уполномочена призывать к ответственности лиц, нарушивших права человека, включая случаи применения пыток.
The decision was announced during a regular session of the Court by the spokesperson of the Court who stated that the Court had ruled that the five who were acquitted could not be convicted based on testimony of a single person. Об этом решении было объявлено во время очередного заседания суда его представителем, сообщившим, что согласно решению суда пятеро оправданных лиц не могут быть приговорены на основании показаний одного человека.
In several cases the Government reported that the officer assigned to the case had ordered the provisional suspension of the investigation on the grounds that it had not been possible to identify those responsible or to locate the whereabouts of the missing person. В нескольких случаях правительство сообщило, что сотрудник, отвечающий за рассмотрение конкретного случая, издал постановление о временном приостановлении следствия на основании невозможности выявить ответственных лиц или установить местонахождение пропавшего без вести лица.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that only in highly exceptional cases can a nation's security be directly threatened by a person capable of and intending to cause actions to be taken to that end, in particular by advocating or inciting to the use of violence. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что непосредственная угроза для безопасности государства со стороны какого-либо лица, стремящегося подтолкнуть других лиц к совершению противозаконных действий, в частности, путем призыва или подстрекательства к применению насилия, может возникать лишь в исключительных случаях.
These are the sole entry points on the island and therefore no person appearing on these list will be granted leave to land on the island. Других пунктов въезда на остров нет, поэтому никто из фигурирующих в перечне лиц не может попасть на остров.
The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц.
Under article 398 bis, punishment is also prescribed for anyone who refuses to deliver a minor to the person entitled to demand custody, who abducts a child or has a child abducted. Статья 398-бис предусматривает наказания для любых лиц, которые отказываются вернуть ребенка тем, кто имеет законное право его воспитывать, похищают ребенка или организуют похищение при помощи другого лица.
According to the Government, this person had not been beaten by carabineros, but by several individuals with whom he had been drinking, which was the reason why he had requested the assistance of the carabineros from his home. По сообщению правительства, он был избит не карабинерами, а группой лиц, с которыми распивал алкогольные напитки, после чего он, находясь у себя дома, обратился к карабинерам за помощью.
A person can lodge a written application for entry into the electoral roll on the basis of section 3 (1) and section 21 of the Act on the Sámi Parliament. Аналогичным образом, Избирательный комитет регистрирует всех лиц, которые выразили желание быть внесенными в избирательный список и которых Комитет считает саами, обладающими правом голоса.
(c) Attacks on a person's honour or reputation are punishable under articles 442 to 448 of the Penal Code; с) посягательства на честь и достоинство лиц, наказуемые согласно статьям 442-448 Уголовного кодекса;
The right to be recognized as a person before the law, along with the basic human rights principles of dignity and autonomy, endows individuals with the right to make independent life choices on the basis of their conscience. Право на правосубъектность, а также основные права человека, принципы достоинства и самостоятельности обусловливают наличие у физических лиц права самостоятельно принимать влияющие на их жизнь решения, исходя из своих убеждений.