Health policies must also ensure that health care provided to older women, including those with disabilities, is based on the free and informed consent of the person concerned. |
Политика в области здравоохранения должна также обеспечивать, чтобы медицинское обслуживание пожилых женщин, включая пожилых женщин-инвалидов, основывалось на свободном и информированном согласии соответствующих лиц. |
No listed person has been stopped at any of our border points or while transiting St. Vincent and the Grenadines. |
Ни одно из указанных в перечне физических или юридических лиц не было задержано ни на одном из пограничных пунктов или при следовании транзитом по территории Сент-Винсента и Гренадин. |
Italy will implement the restrictions on admission of person, entities and bodies as designated by the 1718 Committee and by the relevant EU legislation. |
З. Италия будет применять ограничения в отношении въезда физических и юридических лиц и органов, как это определено Комитетом 1718 и соответствующим законом ЕС. |
The ninth safeguard applies not only to the condemned person but also to those in his or her entourage, notably family members and friends. |
Девятая мера защиты распространяется не только на самого осужденного, но и на лиц из его или ее окружения, в том числе, на родственников и друзей. |
Determine person(s) directly liable and/or the competent Customs authorities to collect the Customs debt |
Определить лицо (лиц) несущее (несущих) прямую ответственность, и/или компетентные таможенные органы для взыскания таможенной задолженности |
The court declared that not every negative statement about a person or group of persons belonging to particular groups constituted a criminal offence. |
Суд заявил, что не всякое негативное высказывание по поводу того или иного лица или группы лиц, принадлежащих к той или иной группе населения, является преступлением. |
With regard to tracing persons, Slovakia stated that any natural person may apply to the police and the Slovak Red Cross for assistance. |
Что касается отслеживания лиц, то Словакия заявила, что любое физическое лицо может обратиться в полицию и в словацкий Красный Крест с просьбой об оказании помощи. |
Conciliation or mediation refers to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. |
Примирение или посредничество означает процедуру, при которой лицо или коллегия лиц оказывают сторонам помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
After they have been heard, the necessary measures will be taken to locate the person and those responsible for his or her detention. |
После того, как будут заслушаны их показания, принимаются необходимые меры для определения местоположения лица и установления лиц, ответственных за лишение его свободы . |
The protection of the life of the person and protection against bodily harm are guaranteed by the Constitution. |
Защита права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц гарантируется Конституцией. |
(unit: per 100000 population, person) |
(на 100000 населения, число лиц) |
The Committee recommends that the State party consider reviewing its legislation in order to absolutely ensure that no person under 18 years can be recruited. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра его законодательства на предмет создания абсолютных гарантий невозможности вербовки лиц в возрасте до 18 лет. |
It regretted that the Australian High Court has found that it is lawful for a stateless person to be detained indefinitely. |
Он с сожалением отметил, что Высший суд Австралии принял решение о том, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
A State's discretionary power was far more limited, however, where the human rights of the person to be deported were concerned. |
Если же говорить о правах человека лиц, подлежащих депортации, то здесь дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными. |
It noted that children of women with "displaced person" status were not entitled to a refugee identity card or the benefits deriving from the card. |
Она отметила, что дети женщин со статусом "перемещенных лиц" не имеют права на удостоверение беженца, необходимое для получения определенных льгот. |
Establish High-level Government of National Unity Committee on internally displaced person returns (July 2007) |
Создание при правительстве национального единства комитета высокого уровня по возвращению внутренне перемещенных лиц (июль 2007 года) |
UNHCR recommended that Ecuador adopt a protocol to ensure that law enforcement authorities verify the status of all foreign detainees so that no person in need of international protection is deported. |
УВКБ рекомендовало Эквадору принять меры, для того чтобы требовать проверки правоохранительными органами статуса всех задержанных иностранцев, чтобы исключить депортацию лиц, нуждающихся в международной защите. |
In addition, it was agreed that the reference to "a kind of person" in subparagraph (c) should be reviewed. |
Кроме того, было решено пересмотреть формулировку "одно из лиц" в пункте (с). |
The organization also makes confidential representations to the authorities and to leaders to obtain information and clarify the fate of the missing person. |
Кроме того, организация делает конфиденциальные представления властям и руководству стран с целью получить информацию и прояснить судьбу пропавших без вести лиц. |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |
Any attempt to degrade a person or a group of persons of a different ethnic origin or different religion is deemed a violation of these principles. |
Любая попытка ущемить достоинство лица или группы лиц иного этнического происхождения или иного вероисповедания рассматривается как нарушение этих принципов. |
In particular, article 3 of the Geneva Conventions provides for the protection of civilians from inhumane treatment and violence to life and person. |
В частности, статья З Женевских конвенций предусматривает защиту гражданских лиц от бесчеловечного обращения и посягательств на жизнь и физическую неприкосновенность. |
However, information on a person's parents seems less frequently obtainable, thus limiting the identification of the group of descendants of foreign-born. |
Однако, судя по всему, информация о родителях соответствующего лица предоставляется менее часто, что ограничивает возможности идентификации группы потомков лиц, родившихся за рубежом. |
Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. |
В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями. |
The right of persons deprived of their liberty to inform a person of their choice about their detention represents a basic safeguard against torture and ill-treatment. |
Право лиц, лишенных свободы, информировать лицо по своему выбору об их задержании является одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |