Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The people exercise political authority through their representatives, who are freely elected by universal, equal, direct, and secret suffrage. No person or group of persons may arrogate to themselves this authority or representation. Политическая власть осуществляется народом через своих представителей, свободно избираемых на всеобщем, равном, прямом, тайном голосовании так, чтобы ни одно лицо или группа лиц не смогли присвоить себе эту власть или право представлять народ.
The procedures for expulsion of illegal entrants and the procedures for reaching a decision on the legality or illegality of a person's entry or stay in the country are contained in annexes 16 and 29. В приложениях 16 и 29 содержится информация о процедурах высылки нелегально проникших на территорию страны лиц и о процедуре принятия решений по вопросу о законности или незаконности въезда или пребывания того или иного лица в стране.
According to this principle, the obligation of ensuring equality before the law prohibits the State from taking decisions "in consideration of the person" or from favouring or discriminating against certain persons or groups of persons. В соответствии с этим принципом обязательство обеспечивать равенство перед законом запрещает государству принимать решения "исходя из личного статуса", равно как и предпочитать или дискриминировать некоторых лиц или группы лиц.
Under the first two paragraphs of article 261 bis, anyone who publicly incites to discrimination against a person or group of persons on the grounds of race, ethnic origin or religion or who promotes a racist ideology is subject to punishment. В соответствии с двумя первыми пунктами статьи 261-бис наказанию подлежит тот, кто публично подстрекает к ненависти или дискриминации в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их расовой, этнической или религиозной принадлежности, а также тот, кто пропагандирует идеологию расистского толка.
Legislation currently in force guarantees the right of all individuals to security of their person, against any infringement of their rights either by government officials or by individuals or institutions. Действующее в настоящее время законодательство гарантирует всем гражданам право на личную безопасность и защиту от любых нарушений их прав со стороны правительственных должностных лиц, отдельных лиц или организаций.
"(b) Women who were aliens at birth and became British subjects by reason only of their marriage to any such person as is specified in subparagraph (a) of this paragraph." Ь) женщины, которые были иностранками по рождению и стали британскими подданными только вследствие своего брака с кем-либо из лиц, указанных в подпункте а настоящего пункта .
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом.
In this regard, the Board is of the opinion that continued monitoring of an accused person's financial position could also form part of the responsibilities of the investigator to ensure that any changes in financial position are promptly identified and to mitigate the risk of fee-splitting. В связи с этим Комиссия полагает, что одной из обязанностей такого следователя может быть постоянное наблюдение за финансовым положением обвиняемых лиц с целью оперативного выявления любых изменений в их финансовом положении и уменьшении опасности раздела гонораров.
He would be grateful if the Estonian delegation would define the precise legal status of a person who was neither an Estonian nor a foreign citizen and inform the Committee whether the Government of Estonia had a policy to reduce statelessness. Он был бы признателен эстонской делегации если она уточнит юридический статус лиц, которые не являются ни эстонскими, ни иностранными гражданами, и исообщит членам Комитета, есть ли у эстонского правительства политика, направленная на уменьшение масштабов безгражданства.
In 2000, two special posters were also designed informing the detainees in 12 languages of the legal grounds for deprivation of liberty and the rights of a person deprived of liberty. В 2000 году были также подготовлены два специальных плаката, информирующих задержанных о юридических основаниях для лишения свободы и о правах лиц, лишаемых свободы, на 12 языках.
While both the National Constitution and the international human rights treaties with constitutional rank authorize measures of personal coercion that restrict the freedom of the accused during the criminal proceedings, the international agreements provide for a system of guarantees on behalf of the person deprived of liberty. Хотя, как конституция страны, так и международные договоры о правах человека, имеющие конституционный статус, узаконивают меры личного принуждения, ограничивающие свободу подозреваемого или обвиняемого в ходе уголовного процесса, международные пакты устанавливают систему гарантий в пользу лиц, лишенных свободы.
The new Education Act, adopted in 1998, includes provisions on how to define a person belonging to the Saami population as well as the areas described as Saami districts. Новый закон об образовании, принятый в 1998 году, включает положения, предусматривающие порядок определения лиц, принадлежащих к народу саами, а также районов, относимых к категории округов саами.
The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность .
Proceedings can be instituted against the legal person as such and against the individuals who gave instructions for the offence to be committed or were in de facto control of the prohibited action. Судебные процедуры могут возбуждаться в отношении юридического лица как такового, а также в отношении физических лиц, издавших распоряжения о совершении преступления или осуществлявших фактический контроль за совершением запрещенного действия.
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится.
Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда".
Article 6 of this Act has been supplemented by the Act of 13 July 1990 to permit associations meeting the conditions of article 48-1 of the Press Act to exercise the right of reply when the defamatory remarks concern a person or group of persons. Статья 6 этого закона была дополнена законом от 13 июля 1990 года, с тем чтобы ассоциации, отвечающие требованиям статьи 48-1 закона о печати, могли осуществлять право на ответ в случае обвинений клеветнического характера в адрес отдельного лица или группы лиц.
In any event, the bill is aimed fundamentally at removing all rights to income support and other benefits from most asylum-seekers as from 8 January 1996. Some 70 per cent of applications for asylum are made after the person has entered the country. Как бы там ни было, этот закон главным образом направлен на лишение с 8 января 1996 года большинства лиц, просящих убежища, всех прав на материальную помощь и другие льготы. 70% ходатайств о предоставлении убежища подаются после въезда на территорию страны.
The draft now appears to recognize that there may be legal problems under domestic law with rendering a person to the court but none the less appears to impose a duty to surrender persons to the court. В настоящее время, как представляется, в проекте признается, что могут возникнуть юридические проблемы в рамках внутригосударственного права при передаче лица суду, однако он, тем не менее, налагает обязанность выдавать лиц суду.
(b) That there is an actual or potential threat by a person or persons on a major scale to endanger public safety or to deprive the community or a substantial portion thereof of supplies or services essential to life. Ь) что существует реальная или потенциальная угроза, исходящая от какого-либо лица или группы лиц, которая может привести к крупномасштабному подрыву государственной безопасности или лишению общества или значительной его части жизненно важных поставок или услуг.
Pursuant to the Cape Town Convention, the registrar may be held liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system. В соответствии с Кейптаунской конвенцией регистратор может нести ответственность за возмещение убытков в связи с ущербом, причиненным какому-либо лицу и непосредственно вытекающим из ошибочных действий или бездействия регистратора, его должностных лиц и служащих или из ненадлежащего функционирования международной системы регистрации.
According to the State party, the purpose of article 16 is to protect those deprived of their liberty or who are otherwise under the factual power or control of the person responsible for the treatment or punishment. По мнению государства-участника, цель статьи 16 заключается в защите лиц, лишенных свободы или иным образом оказавшихся под фактической властью или контролем лица, ответственного за обращение с ними или их наказание.
Persons who give a place to live, means of transport or other services to a foreign citizen or stateless person contrary to the rules governing the stay of such persons in the Republic of Moldova shall receive a warning or a fine of up to two minimum salaries. Лица, которые предоставляют иностранным гражданам и лицам без гражданства жилище, транспортные средства или иные услуги в нарушение установленных правил пребывания таких лиц в Республике Молдове, подлежат предупреждению или штрафу в размере до двух минимальных окладов.
Pursuant to the Law of 27 August 1998 on the Register of Residents, there are four types of persons who may receive identity and travel documents issued by Latvia: a Latvian citizen, a non-citizen, a stateless person and a refugee. Согласно положениям закона о регистрации жителей от 27 августа 1998 года, право на получение удостоверения личности и проездных документов Латвии имеют четыре категории лиц: граждане Латвии, неграждане, лица без гражданства и беженцы.
None of the provisions of the Lebanese Criminal Code protecting the right to security of person and to protection against violence or bodily harm by public servants, individuals, groups or institutions permits any racial discrimination. Ни одно из положений Уголовного кодекса Ливана о защите права на личную безопасность и права на защиту от насилия или жестокого обращения со стороны должностных лиц, частных лиц, групп или учреждений не разрешает допускать какую бы то ни было расовую дискриминацию.