The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. |
Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности. |
The accused person and the aggrieved party enjoy all the necessary safeguards, including the assistance of counsel appointed by the court for persons who are unable to pay lawyers' fees (article 30 of the Promotion of Freedom Act). |
Обвиняемое лицо и пострадавшая сторона пользуются всеми необходимыми гарантиями, включая помощь адвоката, назначаемого судом для лиц, которые не могут оплатить гонорары адвоката (статья 30 Закона о защите свободы). |
As amended, article 33, paragraph 4, now expressly prohibits the extradition of persons for crimes which under the law of the requesting State are liable to a penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. |
В пункт 4 статьи 33 были внесены поправки, согласно которым в настоящее время законодательством строго запрещается выдача лиц, совершивших преступления, за которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства они будут подвергнуты наказанию, причиняющему непоправимый вред физическому здоровью. |
A single person who receives a full income supplement and lives alone without the financial support of others can be entitled to a household supplement; |
Одинокие лица, получающие полную подоходную надбавку и проживающие одни без финансовой поддержки со стороны других лиц, могут иметь право на получение надбавки на ведение домашнего хозяйства; |
A policeman is authorized to use coercive measures in the interest of protecting the safety of persons, himself and property, and for the protection of public order against a person posing a threat to them. |
Полицейским разрешается применять меры принуждения в интересах защиты безопасности людей, своей собственной безопасности и имущества, а также в целях защиты общественного порядка от угрожающих лиц. |
Among other things, it provides that a person must have a contract of employment, even if it is governed by special legislation, in order to be entitled to employment benefits. |
В указанном документе не только содержатся новые положения, но и говорится о том, что для получения пособий по безработице на заинтересованных лиц должны распространяться положения трудового договора, а также специального законодательства. |
By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. |
В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости. |
In 1990 the working party mandated by the Ministry of Justice to investigate discrimination on the grounds of a person belonging to a specific population group suggested that Finland consider appointing an Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
ЗЗ. В 1990 году рабочая группа, созданная министерством юстиции для расследования случаев дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к одной из групп населения, предложила Финляндии рассмотреть вопрос о назначении омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
The representative of Uruguay was of the view that the definition of the sale of children should also include the question of the person having any custody or control over a child. |
Представитель Уругвая высказал соображение, что определение понятия "торговля детьми" должно охватывать также лиц, осуществляющих опеку или попечение над детьми в любой форме. |
According to the laws in force, a decision on habeas corpus may only be taken by criminal judges, and applications for the release of a person who is legally deprived of his freedom must be formulated solely within the proceedings in questions. |
В соответствии с ныне действующими нормами, иски хабеас корпус могут рассматриваться только судами по уголовным делам, а ходатайства об освобождении лиц, помещенных под стражу в законном порядке, должны подаваться лишь в установленном для этих случаев порядке. |
The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. |
В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
The Government again noted the constraints they faced in trying to trace the disappeared persons because the transcription of names did not always provide the complete data on the family background of the missing person. |
Правительство вновь отметило трудности, с которыми оно сталкивается при розыске исчезнувших лиц по той причине, что фамилии пропавших без вести лиц не всегда позволяют получить полные данные о происхождении таких лиц. |
During the same period, the Government informed the Working Group that in one case of disappearance, the person concerned was the subject of a hearing of the Amnesty Committee of the Truth and Reconciliation Commission in September 1997. |
За тот же период правительство сообщило Рабочей группе, что в сентябре 1997 года по делу одного из исчезнувших лиц проводилось слушание в Комитете по амнистии Комиссии по восстановлению истины и примирению. |
Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. |
Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |
There had been no case of a person seeking refugee status in the FYR of Macedonia since 1993; the 104 Albanian citizens residing in the country as refugees had acquired refugee status before that date. |
С 1993 года в бывшей югославской Республике Македонии не было зарегистрировано лиц, добивающихся предоставления статуса беженца; 104 гражданина Албании, проживающих в стране в качестве беженцев, приобрели статус беженцев до этой даты. |
Mali supported the Special Rapporteur's suggestion that the title of the topic should be changed to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content and clarified the distinction between that topic and those dealing with diplomatic and consular relations. |
Мали поддерживает предложение Специального докладчика об изменении названия этой темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которая, как представляется, в большей мере согласуется с ее содержанием и поясняет различие между этой темой и темами, касающимися дипломатических и консульских сношений. |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. |
Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
A fair compensation might consist of an equal lump sum for each disappeared person and of a monthly allowance which takes into account the former position of the disappeared persons as well as the actual needs of the families. |
Справедливая компенсация могла бы включать единовременную выплату равной фиксированной суммы за каждое исчезнувшее лицо и выплату ежемесячного пособия с учетом предыдущих должностных окладов исчезнувших лиц, а также фактических потребностей семей. |
If a second State Party acquires the testimony given by a state witness, such testimony may be used against persons other than the person so cooperating. |
Если второе государство-участник получает свидетельские показания, которые были дали государственным свидетелем, такие свидетельские показания могут быть использованы против иных лиц, чем сотрудничающее лицо. |
The law also prescribes penalties for those who perform these operations, based on the fact that they are operating as medical practitioners without the requisite licence, and causing injury and suffering to the person who undergoes such an operation. |
Закон предусматривает также наказание лиц, делающих подобные операции, на основе того, что они производят операции как практикующие врачи, не имея необходимой лицензии, и наносят увечье и причиняют страдания оперируемому лицу. |
(a) Social security benefits for persons engaged in caring for a severely disabled person; |
а) пособие по социальному страхованию для лиц, обеспечивающих уход за лицами, имеющими инвалидность в тяжелой форме; |
Pursuant to article 22, paragraph 3, of the same law the Constitutional Court shall annul any regulation violating fundamental freedoms or rights of the individual person and of the citizen or discriminating against individuals, groups or organizations. |
Согласно пункту З статьи 22 этого же закона, Конституционный суд отменяет любые нормативные акты, нарушающие основные свободы или права человека и гражданина или являющиеся дискриминационными по отношению к отдельным лицам, группам лиц или организациям. |
If, however, the internal forcible movement of persons is based on reasonable and objective criteria, and not targeted at any specific group or person on invidious discriminatory grounds, it may not be prohibited. |
Вместе с тем, если внутреннее принудительное перемещение отдельных лиц основано на разумных и объективных критериях и не нацелено на какую-либо конкретную группу лиц или отдельных лиц, подвергаемых явной дискриминации, оно может и не быть запрещено. |
The amount and duration of the basic allowance under the job applicant benefit are determined by the daily wage of the person's latest job, his/her age and the insured period. |
Сумма и продолжительность основных выплат пособия для лиц, занимающихся поиском работы, зависит от ежедневного заработка данного лица на последнем месте работы, его/ее возраста и периода страхования. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |