| The Special Rapporteur will submit his seventh report on expulsion of aliens, dealing with the duration of stay as well as the property rights of the expelled person. | Специальный докладчик представит свой седьмой доклад о высылке иностранцев, касающийся продолжительности пребывания, а также имущественных прав высылаемых лиц. | 
| During the reporting period, there have been reports that the Karuna faction have abducted and recruited children from internally displaced person camps in Sri Lanka. | В течение отчетного периода поступали сообщения о том, что группировка Каруна похищала и вербовала детей из лагерей для внутренне перемещенных лиц в Шри-Ланке. | 
| UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. | ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. | 
| The Mission attempted to access areas alleged to be under Kosovo Liberation Army influence, in order to verify the condition of internally displaced person populations. | Миссия пыталась получить доступ к районам, которые, согласно утверждениям, находились в сфере влияния ОАК, с тем чтобы проверить положение лиц, перемещенных внутри страны. | 
| Interviewing of a person suspected of having committed a federal offence; and | опрос лиц, подозреваемых в совершении федерального преступления; | 
| Physically detaining and searching a person seeking to enter Australia who is suspected of carrying prohibited goods. | задержание и личный досмотр лиц, пытающихся въехать на территорию Австралии, которых подозревают в перевозке запрещенных товаров. | 
| The observance of orders and conditions governing the presence of a person in the above-mentioned institutions as envisaged by law. | соблюдение установленных законодательством порядка и условий пребывания этих лиц в указанных учреждениях. | 
| From the protection perspective, one interesting example of an internally displaced person situation in which UNHCR became engaged has been in Colombia. | Одним из интересных с точки зрения защиты примеров участия УВКБ в улучшении положения лиц, перемещенных внутри страны, является его деятельность в Колумбии. | 
| Against this background of continued displacement, the Government of Croatia has enacted policy decisions concerning refugee and internally displaced person returns and the provision of non-discriminatory civil and social welfare assistance. | На фоне этого продолжающегося перемещения населения правительство Хорватии приняло политические решения, касающиеся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и оказания помощи в достижении на недискриминационной основе гражданского и социального благополучия. | 
| He also sought clarification on the procedure applied when a person was interrogated, because the explanations in paragraph 65 of the report were confusing. | Кроме того, он хотел бы получить разъяснения относительно применяемой процедуры допроса подозреваемых лиц и свидетелей, поскольку приведенные в пункте 65 доклада сведения создают путаницу. | 
| The NEC, after complaints by opposition parties later deleted some ethnic Vietnamese from the voter registration on insufficient evidence or without the person affected being notified. | Некоторых этнических вьетнамцев НИК позднее вычеркнул из регистрационного списка избирателей на основании жалоб оппозиционных партий без каких-либо доказательств или уведомления затронутых лиц. | 
| It recommends that specific revisions be introduced in legislation to provide civil and criminal remedies for such actions against the person responsible (art. 23). | Он рекомендует внести конкретные изменения в законодательство, с тем чтобы обеспечить гражданские и уголовные средства защиты от действий лиц, виновных в таком насилии (статья 23). | 
| The factor separating such behaviour from flirting, friendly gestures and teasing is that it is against the will of the person subjected to it. | Такие действия отличаются от флирта, дружеских жестов и заигрывания тем, что они совершаются против воли лиц, которые становятся объектами таких действий. | 
| Before using any of these devices, the authorized official person is obliged to warn the persons against whom these devices are going to be used. | До применения какого-либо из этих средств уполномоченное должностное лицо обязано предупредить лиц, против которых оно намеревается использовать эти средства. | 
| According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. | Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. | 
| To receive, consider and investigate any complaint concerning human rights violations, submitted by any group, individual or corporate person orally or in writing. | Получение, рассмотрение и расследование любых жалоб в связи с нарушениями прав человека, представляемых в устной или письменной форме какой-либо группой лиц, частным лицом или юридическим лицом . | 
| It may not be aimed at depriving the person of his life or endanger other persons' life or health. | Оно не может использоваться с целью лишения человека жизни или создания угрозы для жизни и здоровья других лиц. | 
| The two Parties shall see to it that no person or group of persons disrupts meetings, demonstrations and rallies organized by others having a different political view. | Обе стороны принимают меры для обеспечения того, чтобы никакое лицо и никакая группа лиц не срывали митинги, демонстрации и манифестации, организуемые другими участниками, придерживающимися иных политических взглядов. | 
| The Committee resource person noted the vulnerability of complainants of violations of rights and the particular risks to women in that regard. | Консультант Комитета отметила уязвимость лиц, представляющих сообщения о нарушениях прав, и об особом риске, которому подвержены в этой связи женщины. | 
| It protects intellectual property of the person (legal and physical), the author, the producer, the publisher and all their legal successors. | Этот Закон обеспечивает защиту интеллектуальной собственности (физических и юридических) лиц, авторов, производителей, издателей и всех их законных правопреемников. | 
| The rights of a person residing permanently in the country are to a great extent the same as those of a Finnish citizen. | Права лиц, проживающих в стране на постоянной основе, мало чем отличаются от прав финских граждан. | 
| In recent years, five personeros have been killed and one has disappeared; no person has been brought to justice for these crimes. | За последние несколько лет пять таких представителей были убиты, а один пропал без вести; ни одно из лиц, виновных в этих преступлениях, не было привлечено к суду. | 
| In that regard, it is important that the 2007 United Nations Strategy and Consolidated Action Plan address internally displaced person returns in Uganda, as well as assistance to IDP camps. | В этой связи важно, чтобы стратегия и сводный план действий Организации Объединенных Наций на 2007 год учитывали решение вопроса о возвращении внутренне перемещенных лиц в Уганде, а также об оказании помощи таким лицам, живущим в лагерях. | 
| As a result, no such person may be granted any type of entry permit by any Lebanese consulate or general security. | В результате ни одному из таких лиц не может быть выдана какая-либо въездная виза в ливанском консульстве или в управлении общей безопасности. | 
| Identification(s) of the person or entities whose assets have been frozen; | идентификации лиц или организаций, активы которых были блокированы; |