Furthermore, it should be pointed out that to ensure the exercise of the right to vote by all, the law stipulates that persons with disabilities may, at their will, be assisted by a person of their choice when voting. |
Кроме того, следует отметить, что для обеспечения осуществления права голоса всеми гражданами закон предусматривает, что при голосовании инвалиды могут по своему желанию пользоваться помощью лиц по своему выбору. |
Violent crimes against a person are listed in paragraph 137, section 17 of the present Penal Code, and in paragraph 459 (1), section 26 of the new Penal Code. |
Преступления с применением насилия в отношении других лиц перечислены в статье 137 раздела 17 действующего Уголовного кодекса и в статье 459 (1) раздела 26 нового Уголовного кодекса. |
Under the Human Resources Management Act of 2009, however, women receive equitable treatment; the married person's allowance or child support allowance paid to civil servants is granted without discrimination to the spouse entitled to the highest allowance. |
Однако Закон об управлении людскими ресурсами от 2009 года предусматривает равенство мужчин и женщин; субсидии для состоящих в браке лиц или пособия на детей, выплачиваемые гражданским служащим, гарантируются без какой-либо дискриминации и предоставляются супругу или супруге, имеющим право на получение максимальной по размеру субсидии. |
The Ombudsman can investigate any public authority up to and including the President but may not investigate the performance of any judicial function or a person performing a judicial function. |
Омбудсмен имеет право расследовать деятельность любого государственного органа вплоть до Президента, за исключением расследований, связанных с работой судебных органов или лиц, выполняющих судебные функции. |
Also, 75 reports were made to competent public prosecutors against 188 MUP RS personnel (144 police officers, 30 reserve officers, 9 in the status of the authorized official person and 2 other members of the personnel). |
Кроме того, компетентным государственным обвинителям было подано 75 донесений на 188 сотрудников МВД РС (144 сотрудника полиции, 30 резервистов, 9 человек, имевших статус уполномоченных должностных лиц, и двух других членов персонала). |
The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. |
Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы. |
Such Draft Law prohibits corporal punishment of a family member or a cohabiting person and provides for more severe penalties for corporal punishment of a child aged less than 14. |
Этот законопроект запрещает телесные наказания членов семьи или проживающих с ними лиц и предписывает более строгое наказание за телесные наказания детей младше 14 лет. |
The present draft articles are without prejudice to the rules of international law relating to stateless persons, and in particular to the rule that a State shall not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. |
Настоящие проекты статей не наносят ущерба правилам международного права, касающимся лиц без гражданства, и в частности правилу, согласно которому государство не высылает лиц без гражданства, находящихся на его территории, иначе как на основаниях национальной безопасности или публичного порядка. |
It shall be prohibited to involve a person in investigative experiments causing long-term or physical torture, constituting danger to his or her health or of those around, or in taking other procedural steps. |
Запрещается привлекать лиц к следственным экспериментам, другим процессуальным действиям, причиняющим длительные или острые физические страдания, представляющим опасность для его здоровья или здоровья окружающих. |
Women who are relatives of a disappeared person are particularly likely to suffer serious social and economic disadvantages and to be subjected to violence, persecution and reprisals as a result of their efforts to locate their loved ones. |
Женщины, являющиеся родственниками исчезнувших лиц, чаще всего сталкиваются с серьезными социальными и экономическими проблемами, а также подвергаются насилию, преследованиям и репрессиям в связи с попытками найти своих родных. |
When the appeal made a reference to the critical state of health of certain persons or to particular circumstances, such as failure to execute a court order for release, the Working Group requested the Government concerned to take all necessary measures to have the person concerned released. |
В тех случаях, когда в призыве шла речь о критическом состоянии здоровья некоторых лиц или о конкретных обстоятельствах, таких, например, как неисполнение судебного постановления об освобождении из-под стражи, Рабочая группа просила соответствующее правительство принять все необходимые меры для освобождения таких лиц. |
For three years, UNICEF has been without access to significant population segments in Blue Nile and South Kordofan, and obtaining travel and access permits for internally displaced person camps in other locations was met with delays and difficulties. |
В течение трех лет ЮНИСЕФ не мог получить доступ к многочисленным группам населения в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, а попытки добиться разрешения на проезд и доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в других штатах наталкивались на проволочки и трудности. |
When the applicant satisfies the conditions stipulated in the Act, the Ministry satisfies the application and registers the person in the list of people doing business in organic farming in accordance with regulations of the EU. |
Когда ходатай отвечает требованиям, оговоренным в законе, Министерство удовлетворяет его заявку и регистрирует данное лицо, включая его в перечень лиц, ведущих органическое сельское хозяйство в соответствии с требованиями ЕС. |
The depot or headquarters to which the employed person usually reports (i.e. for drivers, delivery workers, and other outdoor workers) |
Автотранспортный парк или головной офис, где занятое лицо обычно отчитывается (например, для водителей, курьеров и других лиц, работающих вне стен учреждения) |
Ensure that the definition of "person employed in the public service" in Section 2(1) of PC covers the same scope of persons as under art. 2(c) of the Convention. |
Обеспечить, чтобы определение "лицо, находящееся на государственной службе" в разделе 2(1) УК включало ту же категорию лиц, которая указана в статье 2(с) Конвенции. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to ensure that consular authorities are systematically notified of the detention of one of their citizens and that the information is duly recorded in the custody register (person contacted, date, time). |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры к тому, чтобы консульские службы систематически информировались о случаях задержания граждан их стран и чтобы соответствующая информация надлежащим образом регистрировалась в журнале учета задержанных лиц (с указанием оповещенного лица, даты и времени суток). |
Third, data hosting is governed by a contractual agreement between the service provider and the person, the applicant, wishing to make cloud data hosting available to a specific group of individuals (typically employees or clients). |
В-третьих, размещение данных регулируется договорным соглашением между поставщиком услуг и лицом (стремящимся получить эти услуги), которое желает предоставить доступ к облачной обработке данных определенной группе лиц (как правило, это сотрудники или клиенты). |
As to the elements that identified State officials, the Special Rapporteur had stated that the first of the identifying criteria was the person's connection with the State. |
Что касается элементов, которые позволяют выделить должностных лиц государства, то, как указала Специальный докладчик, первым из таких опознавательных критериев является связь человека с государством. |
The Committee has established that declarations of unfitness to stand trial and the detention of persons based on that declaration is contrary to article 14 of the Convention since it deprives the person of his or her right to due process and safeguards that are applicable to every defendant. |
По мнению Комитета, заявления о неспособности отвечать перед судом и задержание лиц на основе признания такой неспособности противоречат статье 14 Конвенции, поскольку лишает данное лицо его права на надлежащее судебное разбирательство и гарантий, применяемых ко всем обвиняемым. |
Colombia has taken measures to encourage its citizens to report corruption; however, it is noted with great concern that the reporting of offences in Colombia is not considered a safe practice in terms of the physical safety and employment security of the reporting person. |
Колумбия принимает меры, направленные на поощрение граждан к сообщению о преступлениях, связанных с коррупцией; вместе с тем, с большой обеспокоенностью отмечается, что сообщения о правонарушениях не считаются в Колумбии безопасной практикой с точки зрения физической безопасности и гарантий занятости лиц, сообщающих информацию. |
Cost-free secondary legal assistance provides for the creation of equal opportunities for access to justice and includes defence against charges, representation of the person's interests before the courts or other State or local government bodies and the drafting of procedural documents. |
Вторичная бесплатная правовая помощь предусматривает создание равных возможностей для доступа лиц к правосудию, и включает: защиту от обвинения; обеспечение представительства интересов лиц в судах, иных государственных органах, органах местного самоуправления перед другими лицами; составления документов процессуального характера. |
While acknowledging that, under the Civil Code, the marriage of a person below 18 years of age is void, the Committee notes with concern: |
Признавая законность вступления в брак лиц в возрасте моложе 18 лет в соответствии с положениями Гражданского кодекса, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что: |
Inspector shall be entitled to fine perpetrators of discrimination (natural or legal person, governmental agency or self-governmental institutions), while Public Defender, mainly, makes recommendations; |
инспектор уполномочен налагать штраф на виновных в дискриминации (физических или юридических лиц, государственные агентства или самоуправляющиеся учреждения), в то время как Народный защитник, главным образом, выносит рекомендации; |
Action to combat racial discrimination in employment and ensure equal access to the job market irrespective of a person's national, racial or ethnic origins also remains a concern of the French public authorities. |
Французские органы власти продолжают также уделять внимание борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости и обеспечению равного доступа к занятости лиц независимо от их национального, расового или этнического происхождения. |
Introduction of a key measure, "protection order for victims of violence", which may be issued by a family court judge as a matter of urgency when spousal violence occurs or when a person is under threat of enforced marriage. |
Введение важнейшей меры - "постановление о защите жертв насилия": оно может выноситься в срочном порядке судьей по семейным делам в тех случаях, когда насилие совершается между супругами или сожителями или в отношении лиц, которых принуждают к браку. |