In this context, operative paragraph 10 stresses the conditionality of international assistance with respect to municipalities, locales and entities fully supporting the principles and practical efforts for displaced person and refugee return. |
В этом контексте в пункте 10 постановляющей части подчеркивается, что предоставление международной помощи обусловлено полным выполнением на муниципальном и местном уровнях, а также на уровне государственных образований принципов и практических мер для обеспечения возвращения перемещенных лиц и беженцев. |
This amendment thus gives the Prime Minister the right to add any natural or legal person he sees fit to the financial institutions mentioned in Act No. 80 of 2002 with respect to the obligation to report suspicious activity. |
Таким образом, данная поправка дает премьер-министру право по своему усмотрению включать любых физических или юридических лиц в число тех, кто на основании Закона Nº 802002 года обязан представлять информацию о подозрительной деятельности. |
Since the author's father never lost his Czechoslovak citizenship, he could not be considered to be an entitled person and the property could not be restored. |
В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов. |
Specifically, the authorities restricted vehicle access to the internally displaced person sites in Vavuniya district for the distribution of non-food relief items and other humanitarian assistance by agencies, and protection monitoring was not authorized. |
В частности, власти ограничили въезд транспортных средств на территорию лагерей перемещенных лиц в районе Вавуния для оказания в них различными организациями непродовольственной помощи и других видов гуманитарной помощи и не было разрешено осуществлять наблюдение в рамках обеспечения охраны. |
These projects, together with the rehabilitation of 56 drainage canals, employed 34,157 at-risk young people and 14,639 women from violence-prone neighbourhoods and contributed to the reduction of floods in the internally displaced person camps and slum areas of the capital. |
В этих проектах, наряду с восстановлением 56 дренажных каналов, было занято 34157 молодых людей, находящихся в группе риска, и 14639 женщин из районов, в которых распространено насилие, и они способствовали сокращению опасности наводнений в лагерях для внутренне перемещенных лиц и трущобных районах столицы. |
The basic philosophy of zakat (alms-tax) is to procure funds by taking a fixed amount of a person's wealth for spending on specific groups, in particular the poor and needy. |
Основа философии "заката" (налог-милостыня) состоит в получении финансовых средств за счет взимания фиксированной денежной суммы с благосостояния одних лиц и расходовании их на потребности конкретных групп населения, в особенности в интересах бедных и нуждающихся слоев. |
The main issue at stake had been whether there was any justification for limiting the obligations set forth in Part Two to those owed only to other organizations, States or the international community as a whole, without extending them to any other person or entity. |
Главный вопрос состоял в том, оправдано ли ограничение обязательств, установленных в Части второй, только обязательствами перед другими организациями, государствами и международным сообществом в целом, без их распространения на любых других лиц или образования. |
Currently, expansion of co-location, field training and community policing to more internally displaced person camps is on hold for lack of sufficient numbers of qualified police advisers. |
В настоящее время распространение практики совместного использования опорных пунктов, полевой подготовки и охраны общественного порядка на большее число лагерей для внутренне перемещенных лиц задерживается из-за нехватки квалифицированных полицейских советников. |
For instance, if either the private signing key or the root keys were to fall into the hands of a malefactor, that person could generate false certificates and use them to impersonate real or fictitious signatories, to the detriment of relying parties. |
Например, если частный ключ подписи или корневые ключи попадут в руки злоумышленника, он получит возможность создавать подложные сертификаты и использовать их якобы от имени реальных или фиктивных подписавших лиц, нанося этим ущерб полагающимся сторонам. |
The non-governmental organization Barzón Movimiento Jurídico Nacional has spoken of the need to distribute leaflets in all courts and tribunals, outlining the rights of the person on trial, the duties of the authority concerned and the provisions of the Istanbul Protocol. |
Национальная неправительственная юридическая организация "Барсон" указала на необходимость распространения во всех судах и трибуналах брошюры, в которой содержалась бы основная информация о правах преданных суду лиц, обязанностях властей и положениях Стамбульского протокола. |
A proposal was made to delete the reference in brackets to "person" for the reason that it was preferable to name institutions as appointing authorities, instead of individuals. |
Было предложено исключить содержащуюся в скобках ссылку на "лицо" по той причине, что предпочтение следует отдать указанию в качестве компетентных органов названий учреждений, а не имен физических лиц. |
The Constitution insulates members of the civil service from political interference being exercised directly upon them by the Government of the day, by vesting in autonomous commissions, to the exclusion of any authority or person, the power to appoint, remove and exercise disciplinary proceedings. |
Конституция ограждает сотрудников гражданской службы от непосредственного политического вмешательства со стороны существующего правительства и путем наделения специальных комиссий, не зависящих от какого-либо органа власти или лица, полномочиями по назначению и увольнению должностных лиц и осуществлению дисциплинарных процедур. |
Moreover, the complaints were brought against named individuals such as Captain Betka but were turned by the courts into complaints against a person or persons unknown. |
Более того, подавались жалобы на лиц, личность которых была известна, но судьи переводили их в категорию жалоб против неизвестного лица. |
The two Parties shall do what is needed to ensure that no person or group of persons seeks to prevent anyone from participating in meetings, demonstrations or political rallies organized by others to put forward a political position that is different from their own. |
Обе стороны делают все необходимое для обеспечения того, чтобы никакое лицо и никакая группа лиц не могли помешать кому бы то ни было участвовать в митингах, демонстрациях или политических манифестациях, организуемых другими участниками для выражения политической позиции, отличающейся от их собственной. |
In this context, article 64 of the 2010 Constitution indicates the conditions under which public entities may detain a person and establishes the institution of the investigating judge, who has as his or her main function to protect the rights and freedom of citizens. |
В этом контексте в статье 64 Конституции 2010 года указываются условия, в соответствии с которыми государственные органы могут заключать тех или иных лиц под стражу, и устанавливается институт следственных судей, основная функция которых заключается в защите прав и свобод граждан. |
Inter alia, the new legislation provides that "any behaviour consisting in enjoining anyone to practice discrimination against a person, group, community or their members is considered as discrimination within the meaning of [the] act". |
Теперь антирасистское Законодательство Бельгии, в частности, предусматривает: "Любое действие, которое заключается в совершении совместно с кем бы то ни было акта дискриминации в отношении какого-либо лица, группы лиц, общины или ее членов, квалифицируется как дискриминация по смыслу настоящего Закона". |
It has also been applied against persons who plotted to provide weaponry to terrorist organizations in exchange for narcotics, and person who have provided terrorist groups with funds derived from illegal activity. |
Этот статут использовался для преследования лиц, которые предоставили существенную поддержку или ресурсы определенным ИТО, в том числе «Аль-Каиде», Палестинскому исламскому джихаду, организации «Гама аль-Исламия» и «Хизбалла». |
In its previous concluding observations, the Committee expressed its concern about reports of the return of persons by the State party to States where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture (para. 19). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность в связи с сообщениями о возвращении лиц государством-участником в те государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что там им может угрожать применение пыток (пункт 19). |
Pursuant to article 5.42 of the Code on Administrative Infractions, an employer's refusal to hire a person with a disability under the quota is punishable by an administrative fine of between 20 and 30 times the minimum wage. |
В соответствии со статьей 5.42 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ), отказ работодателя в приеме на работу инвалида в пределах установленной квоты влечет наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от двадцати до тридцати минимальных размеров оплаты труда. |
The delegation might also indicate whether persons in police custody could request an examination by a doctor at any time and what medical and investigative steps were taken if a person in police custody claimed to have been tortured. |
Наряду с этим делегация могла бы сообщить, есть ли у задержанных лиц возможность в любой момент пройти медицинское освидетельствование, и какие меры медицинского и следственного характера предусмотрены в случае, если задержанный жалуется на применение пыток. |
Until the situation at the border can be stabilized and the rule of law established, the majority of the refugee and internally displaced person populations in eastern Chad will continue to require humanitarian assistance. |
До тех пор, пока не стабилизируется обстановка на границе и не будет восстановлена законность, большинство беженцев и внутренне перемещенных лиц в восточных районах Чада будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
Article 286, paragraph 2, of the General Criminal Code grants the courts discretionary power to reduce the sentence of a person who disseminates ideas or publicizes views that weaken national sentiment, sap national morale or damage the reputation of the State. |
Пункт 2 статьи 286 Общего уголовного кодекса предоставляет судам дискреционные полномочия по сокращению срока наказания для лиц, распространяющих идеи или публично выражающих взгляды, направленные на ослабление патриотических чувств, подрыв общественной нравственности или ущерб репутации государства. |
Exchanging of experiences, new ideas, proposals for new kinds of professional activities and propaganda of special characteristics of a mentally handicapped person is done. |
В Москве, Россия, созданы реабилитационные центры для умственно отсталых лиц. 10-17 марта, фестиваль искусств для умственно отсталых лиц в Екатеринбурге, Россия. 11 и 12 марта, Международная конференция по теме: «НПО в борьбе за права инвалидов», Москва, Россия. |
Leave with full pay of up to one year or more was granted to the mother or wife of a captive or missing person. |
Матерям или супругам содержащихся под стражей или пропавших без вести лиц предоставляется полностью оплачиваемый отпуск на срок до одного года или на более продолжительный срок. |
Among categories of person who are in need of greater attention and concern are the very poor, the homeless and especially victims of severe physical and mental handicap. |
К категории лиц, которые нуждаются в большем внимании и повышенной заботе, относятся лица, живущие в условиях крайней нищеты, бездомные и в особенности лица, страдающие тяжелыми физическими и психическими заболеваниями. |