Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Full compensation is paid by the State for the damage caused to a person by unlawful conviction or unlawful prosecution. Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет.
The case was dismissed, however, since no person could be identified as responsible. Однако это дело было прекращено ввиду невозможности установить конкретных лиц, ответственных за совершение данного деяния.
Bigger unemployed person's benefit is paid to individuals, who worked and had compulsory social insurance for a longer period. Он больше для лиц, работавших и охваченных обязательным социальным страхованием в течение более длительного времени.
This applies irrespective of the person's race, colour, or national or ethnic origin. Этот принцип действует независимо от расы, цвета кожи или национальной или этнической принадлежности нуждающихся в медицинском обслуживании лиц.
In cases of defamation and insult against individuals, legal action is taken only if the defamed or insulted person files a complaint. В том случае, когда аналогичные акты совершены в отношении группы лиц, принадлежащих, в частности, к одной определенной расе или религии, в целях разжигания ненависти между гражданами или жителями, судебное преследование может быть возбуждено по инициативе Прокуратуры.
G. Survey question: To identify employed person did you fully apply the recommended definition? Применяли ли вы рекомендованное определение для выявления занятых лиц в полной мере?
A person who has offices in Africa is likely to have lower overhead and therefore lower hourly rates than a person practising in New York. Вероятно, что накладные расходы, а значит и почасовые ставки лиц, работающих в Африке, будут ниже, чем расходы и ставки лиц, практикующих, например, в Нью-Йорке.
The incitement to discriminate certain person or a group of persons on any of the grounds referred to in paragraph 1 of this Article shall be deemed to be discrimination. Подстрекательство к дискриминации определенного лица или группы лиц на любом из оснований, указанных в части первой настоящей статьи, считается дискриминацией .
In addition, an express offer is made to them to notify the person or persons of their choice. Это лицо также четко извещается о возможности уведомления одного или нескольких лиц по своему усмотрению.
According to the Marriage Act section l litra a, no person under 18 years of age may contract a marriage without the consent of the persons or person having parental responsibility, and the permission of the county governor. Согласно пункту "а" раздела 1 закона о браке вступление в брак лиц моложе 18 лет без согласия лиц или лица, исполняющего родительские обязанности, и без разрешения главы администрации губернии не допускается.
A person could declare a mixed ethnic identity, for example a person of German origin could declare himself/herself to be German, Czech or both. Был задан вопрос о причине расхождения между числом лиц, которые заявили себя немцами по рождению, и значительно меньшим числом лиц, которые назвали своим родным языком немецкий.
The convicted person may submit a complaint against irregularities referring to exercising his rights, to the head of the prison and the official person from the Ministry who carries out supervision of realisation of the rights of convicted persons in prisons. Осужденные лица могут подавать жалобы на нарушения их прав руководителю тюрьмы и официальному должностному лицу Министерства, в задачу которого входит надзор за осуществлением прав осужденных лиц в тюрьмах.
The court must also question the doctors in charge of treatment and "other persons who can provide data on the mental state of the detained person", and must order "that the detained person be examined by a specialist psychiatrist from another health organization". Суд должен также допросить лечащий медицинский персонал и "других лиц, которые могут представить информацию о состоянии психического здоровья лица", и должен издать приказ "об освидетельствовании указанного лица специалистом-психиатром из другого лечебного учреждения".
Thus, the married person with a dependant had a higher net pay to take home than a single person with no dependant, even though they both received the same gross pay. Таким образом, лицо, состоящее в браке и имеющее иждивенца, получает на руки после всех вычетов более высокую заработную плату, чем лицо, не состоящее в браке и не имеющее иждивенца, хотя валовый оклад у обоих этих лиц одинаковый.
The attacks also violate the Guiding Principles on Internal Displacement, which emphasize the primary duty of national authorities to protect internally displaced persons and prohibit any attack on internally displaced person camps. Эти нападения идут также вразрез с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны, в которых подчеркивается, что первейшая обязанность национальных властей заключается в том, чтобы защищать внутренне перемещенных лиц и не допускать никаких нападений на лагеря для них.
As some moods do not have forms for all persons (imperative only has 2nd person, optative only 1st and 3rd person, participial mood has no 4th person and contemporative has no 3rd person), the total number of verbal inflectional suffixes is about 318. Так как в некоторых наклонениях отсутствуют формы для некоторых лиц (повелительное имеет только второе лицо, желательное - 1-е и 3-е), общее число суффиксов - около 318.
The Ombudsman shall take into consideration complaints from third persons, including voluntary associations, about infringement of the rights, freedoms or lawful interests of a specific person or group of persons provided that the person or persons concerned consent. Уполномоченный принимает к рассмотрению жалобы третьих лиц, в том числе общественных объединений на нарушение прав, свобод и законных интересов конкретного человека или группы лиц при условии их согласия (статья 9).
Where a request for the extradition of a person recognised by the Government of Argentina as a refugee is made by the country of origin of that person, the request is rejected without further ado by the Ministry of Foreign Affairs. В случае поступления от стран происхождения ходатайств о выдаче лиц, которым правительство Аргентины предоставило статус беженцев, они незамедлительно отклоняются Министерством иностранных дел.
The Committee reaffirms that a person's status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12. Комитет подтверждает, что статус инвалида или наличие какого-либо нарушения (включая физическое или сенсорное) никогда не должно служить основанием для лишения лиц правоспособности или любых прав, предусмотренных в статье 12.
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. 4.11 Государство-участник знает о том, что в Конвенции излагаются определенные требования в отношении того, как власти должны относиться к полученным от частных лиц сообщениям о предполагаемых актах расовой дискриминации, противоречащих положениям Конвенции1.
The conduct was neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned nor carried out in such person's or persons' interests. Эксперимент вызвал смерть или создал серьезную угрозу физическому или психическому здоровью или целостности такого лица или лиц.
The delegation formed the view from discussions with law enforcement staff and person deprived of their liberty, that there is no systematic practice of informing person deprived of their liberty about their rights. По итогам бесед с сотрудниками этих органов и с лишенными свободы лицами делегация пришла к выводу об отсутствии практики систематического информирования задержанных лиц об их правах.
The State party should ensure that no person under 18 years of age is tried as an adult, and that no such person can be held together with adults in correctional facilities, whether federal, provincial or territorial. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рассмотрение в судах дел лиц, не достигших 18 лет, отличалось от рассмотрения дел совершеннолетних и чтобы несовершеннолетние не содержались под стражей в исправительных учреждениях совместно с совершеннолетними, будь то на федеральном, провинциальном или территориальном уровнях.
Article 62 of the new rules establishes that, even after imprisonment and whether coming from a condition of freedom or simply transferred, the prison's officers must ask the person if he/she wants to be informed about a specially appointed relative or person. В статье 62 новых правил предусматривается, что даже после заключения в тюрьму, после освобождения или просто при переводе задержанного в другую тюрьму сотрудники пенитенциарного учреждения обязаны осведомиться у задержанного, желает ли он информировать родственника или кого-либо из доверенных лиц о произведенных в отношении него действиях.
Poland indicated that although its legislation did not establish liability of legal persons, a legal person could be ordered by a court to return a financial benefit obtained by an offender acting on behalf of the legal person. Следует отметить, что Беларусь затронула вопрос об ответственности юридических лиц в сделанной в момент присоединения к Конвенции оговорке о том, что она будет применять статью 10 в той мере, в которой это не противоречит национальному законодательству.