Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
Diplomatic protection is the procedure employed by the State of nationality of the injured persons to secure protection of that person and to obtain reparation for the internationally wrongful act inflicted. Дипломатическая защита является процедурой, используемой государством гражданства или национальности лиц, которым причинен вред, с целью обеспечить защиту этих лиц и получить возмещение за совершенные международно-противоправные деяния.
The secretariat will notify Annex I Parties about up-coming desk and centralized reviews, and ask the Parties to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. Секретариат будет уведомлять Стороны, включенные в приложение I, о предстоящих рассмотрениях по месту службы экспертов и о централизованных рассмотрениях и будет предлагать сторонам назначить контактных лиц, к которым можно обращаться с вопросами.
Such requests must specify, inter alia, the activities to be conducted, the location of the organization's premises in Cameroon and the name, profession and place of residence of each person in any way involved in such activities. В ходатайстве должны указываться, в частности, планируемые виды деятельности, место расположения в Камеруне, фамилии, профессии и местожительство лиц в той или иной мере, ответственных за эту деятельность.
He notes that Uzbek law criminalizes forgery only of documents which have some official status, and which have some legal bearing on the rights of the person who possesses them. Он отмечает, что узбекское законодательство предусматривает наказание за подделку только тех документов, которые имеют определенный официальный статус и которые придают законность правам владеющих этими документами лиц.
The financial institutions, particularly the banks, when determining whether a designated person belongs to their clientele, have encountered some difficulties with regard to the inadequate identifying information concerning designated persons with a common name. Финансовые учреждения, особенно банки, при определении принадлежности указанных лиц к их клиентуре столкнулись с некоторыми трудностями, связанными с неадекватной информацией об установлении личности указанных лиц на основе обычного имени.
With regard to the nationality of legal persons, the Commission must begin by defining what a legal person was and then address the question of how to assess the nationality of such persons. Что касается гражданства юридических лиц, то Комиссии необходимо начать с формулировки определения юридического лица, а затем рассматривать вопрос об определении национальности таких лиц.
The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства.
(b) The person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which called for the exercise of those elements of authority. (Ь) это лицо или группа лиц фактически осуществляли определенные прерогативы государственной власти в отсутствие официальных властей и в обстоятельствах, которые требовали осуществления таких властных прерогатив.
The term "nationality of a legal person" is used in draft article 1, which is unacceptable, as nationality is an attribute of natural, not legal, persons. В проекте статьи 1 употребляется термин «национальность юридического лица», что является неприемлемым, поскольку национальность - это свойство физических, а не юридических лиц.
give money or goods to, or perform services for, any other person or any body or association of persons; когда лицо предоставляет деньги или товары, либо оказывает услуги другому лицу, органу или ассоциации лиц;
The order requires that persons in possession or control of property that the person suspects on reasonable grounds is property that is or may be owned or controlled by, or on behalf of, a specified entity must report it to the Attorney General. В соответствии с этим указом лица, владеющие или управляющие имуществом, в отношении которого существуют серьезные подозрения в том, что оно находится в собственности или под управлением одного из указанных выше физических или юридических лиц, должны сообщить об этом Генеральному прокурору.
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение.
The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола.
Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных.
Introduced in Decree No. 2569/2000, which stipulates that, in order to be registered as a displaced persons, a victim must declare his or her status as a displaced person within one year of being displaced. В соответствии с декретом 2569/2000 для включения в реестр перемещенных лиц потерпевший должен заявить о том, что он подвергся перемещению, до истечения года с момента такого перемещения.
Where there are two or more candidates for election as one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected. В том случае, если на избрание в качестве одного из его должностных лиц претендуют два или несколько кандидатов или если Комитет принимает решение о проведении голосования по иным причинам, избирается лицо, получившее простое большинство голосов.
d) in respect of activities which may cause serious long-term or irreversible harm, establishing an appropriate burden of proof on the person or persons carrying out the activity. d) в отношении деятельности, которая может причинить серьезный долговременный или имеющий необратимый характер вред, возложение соответствующего бремени доказывания на лицо или лиц, осуществляющих такую деятельность.
Mr. Sekolec explained that the phrase "or a third person" had originally been inserted to cover third persons - for example, administrative staff or experts - participating in conciliation proceedings, but not considered actual parties to those proceedings. Г-н Секолец разъясняет, что слова "или третье лицо" первоначально были включены для охвата третьих лиц - например, административного персонала или экспертов, - которые участвуют в согласительной процедуре, но не рассматриваются в качестве фактических ее сторон.
While most arbitrary killings and other serious violations against the integrity of the person are believed to be committed or facilitated by persons carrying guns, the instruments used in the violations are almost never reported. Хотя, как считают, большинство произвольных убийств и других серьезных преступлений против личности совершается лицами, имеющими при себе огнестрельное оружие, или при пособничестве таких лиц, данные о конкретных средствах, использовавшихся при совершении нарушений, почти никогда не сообщаются.
The Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol II, after stating that civilians have to be protected and treated with humanity, prohibit both violence to life and person and arbitrary executions of civilians. В Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе II после указания на то, что гражданские лица имеют право на защиту и гуманное обращение, устанавливается запрет на посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и произвольные казни гражданских лиц.
The Committee is concerned at the length of time that elapses in practice before a person suspected of a crime is brought before a judge, and at overly lengthy periods of pre-trial detention. Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, и передачи их судье, а также чрезмерно продолжительными сроками предварительного заключения.
The provision in the Convention was more favourable than that of the Convention on Refugees in terms of protection of a person who feared being tortured on return to the country of origin. Положение, вошедшее в Конвенцию, является более благоприятным, нежели положение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев, с точки зрения защиты лиц, опасающихся пыток по возвращении в страну происхождения.
The current premium rates are $34 per month for a single person and $68 per month for a family of two or more people. В настоящее время размер страхового взноса составляет 34 долл. в месяц для одиноких лиц и 68 долл. в месяц для семей из двух и более человек.
The Clearing House also has such right with respect to a private body or person, notwithstanding the secrecy obligation binding on the members, auditors, auditors of the savings fund operations, board members or employees. Информационный центр также обладает этим правом в отношении частных органов или лиц, несмотря на обязательство сохранять конфиденциальность, распространяющееся на членов, ревизоров, аудиторов, проводивших проверку операций сберегательных фондов, членов советов или сотрудников.
The lecturers also discussed the implications of domestic laws for the treatment of prisoners, the legal guarantees governing the rights of the accused person and the principles behind a fair trial. Лекторы также обсудили влияние национального законодательства на различные аспекты практики обращения с заключенными, юридические гарантии, регламентирующие права обвиняемых лиц, а также принципы справедливого судебного разбирательства.