| Certain jurisdictions may have more stringent privacy requirements that will prevent disclosure of your personal information to any other person or entity, including affiliates. | Определенные законодательства могут выдвигать более строгие требования к ограничению доступа к персональной информации со стороны любых лиц или организаций, включая филиалы. | 
| The chairperson is appointed by the President on the advice of the Attorney General and must be a person who is qualified to be a judge. | Председатель трибунала назначается президентом по рекомендации Генерального прокурора из числа лиц, обладающих подготовкой, позволяющей выполнять судейские функции. | 
| The actual situation is that McHale was the first person to be given the official title of Coach. | Однако современные медиевисты именно Василия считают первым из лиц, официально носивших такой титул. | 
| Section 1 of the chapter prohibits taking a person out of the territory of Nepal and/or to sell him or her. | Статья 1 данной главы содержит запрет на увоз лиц с территории Непала и/или их продажу. | 
| Proceedings to protect the interests of a legally incompetent person may be instituted whether or not requested by the interested party or his legal representative. | По смыслу данной статьи, НПО также могут выступать в защиту лиц, чьи права были ущемлены. | 
| Moreover, the legal capacity can be acquired by a natural person even at the age of 15 due to employment. | Решения о лишении таких лиц правоспособности или о ее ограничении принимаются судом в порядке внесудебного разбирательства. | 
| It is not lawful to employ a person who has not reached 15 years of age. | Прием на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, запрещен. | 
| Contains provisions that make it very difficult to place a vulnerable person in a developmental centre. | содержит положения, затрудняющие помещение уязвимых лиц в специализированные учреждения для инвалидов. | 
| This includes issuing of orders in preliminary investigation concerning identification of persons for whom the ICTY issued wanted person's notices, or prevent support to such persons. | Это включает выдачу постановлений о предварительном расследовании с целью опознания разыскиваемых МТБЮ лиц или предотвращения помощи этим лицам. | 
| The second and third person plural endings were sometimes -eth as in Chaucerian English. | Окончание второго и третьего лиц мн.ч. иногда -eth, как в английском языке эпохи Чосера. | 
| (Please write 3 different non-blood related person that might give information about you. | (Напишите данные трех лиц, которые могут дать вам рекомендацию, за исключением родственников. | 
| The "3/5 of a person" clause in the United States Constitution best exemplifies that reality. | Это наиболее ярко проявилось при включении в Конституцию Соединенных Штатов положения о "трех пятых" всех прочих лиц. | 
| Possible measures include the withholding of identity and a prohibition of the discharge, dismissal or removal of a reporting person because of his or her report. | Возможные меры защиты таких лиц включают неразглашение информации, касающейся их личности, и запрет на увольнение такого лица, сообщившего информацию. | 
| Under the BOOST and Pantry Programme, there are 1,117 older beneficiaries representing 10% of the older person population. | В рамках СВНСТ и программ бесплатного распределениях продуктов питания помощь получают 1117 пожилых лиц, составляющих 10% пожилого населения страны. | 
| I was able to piece together an image of the person Arax was speaking with, and run it through facial recognition. | Я смогла собрать из фрагментов изображение человека, с которым разговаривал Аракс, и пропустила через программу распознавания лиц. | 
| Position abuse such as having the person interrogated stand with their knees half bent and their hands behind their back is also used. | Кроме того, допрашиваемых лиц заставляют стоять на полусогнутых ногах с заведенными за спину руками. | 
| No consent of the Ministry of Justice is needed for serving documents on or the interrogation of the national of the sending State when this person appears voluntarily. | Присутствие представителей иностранных органов или других лиц при осуществлении словацкими органами действий по правовой помощи возможно лишь с согласия стороны обвинения. | 
| The change of a person's name is regulated in Act no. 193 of 29 April 1981 on personal names with subsequent amendments. | Согласно датскому международному частному праву, этот закон распространяется на лиц, имеющих домициль в Дании. | 
| This effectively accords any such person locus stand to act in his/her name without any parental consent, save for persons who have been incapacitated by mental illness. | Достижение такого возраста автоматически наделяет всех лиц, за исключением душевнобольных, юридическим правом совершать самостоятельно любые действия без согласия родителей. | 
| Temporary entry includes temporary workers, exchange visitors and intra-company transferees, as well as multiple entries by the same person over time. | В том, что касается временно перемещающихся физических лиц, предельный количественный уровень установлен лишь в отношении некоторых категорий. | 
| The principal goal of the AI is the insured person's re-adaptation or re-insertion in working life. | Страхование на случай инвалидности предусматривает в первую очередь реабилитацию или переобучение застрахованных лиц с целью возврата к трудовой жизни. | 
| For such a person, even when the death penalty would otherwise apply, a life sentence will be imposed. | В случае таких лиц в виде наказания за преступления, влекущие за собой смертную казнь, применяется пожизненное заключение. | 
| The reopening of default is the legal remedy which is accorded for the protection of a person against whom a judgement in absentia has been reached. | Пересмотр дела в случае неявки в суд является правовым средством, предоставляемым для защиты лиц, судебное решение в отношении которых было вынесено заочно. | 
| In typical cases, a foreign-looking person did not even gain entry to the restaurant. | Типичными являются случаи, когда лиц, являющихся по виду иностранцами, даже не пускают в ресторан. | 
| Access was also occasionally denied when cordon and search operations were being conducted in the internally displaced person sites. | Кроме того, в отдельных случаях не разрешался доступ при проведении операций по оцеплению и прочесыванию районов в местах нахождения внутренне перемещенных лиц. |