Certain jurisdictions may have more stringent privacy requirements that will prevent disclosure of your personal information to any other person or entity, including affiliates. |
Определенные законодательства могут выдвигать более строгие требования к ограничению доступа к персональной информации со стороны любых лиц или организаций, включая филиалы. |
The chairperson is appointed by the President on the advice of the Attorney General and must be a person who is qualified to be a judge. |
Председатель трибунала назначается президентом по рекомендации Генерального прокурора из числа лиц, обладающих подготовкой, позволяющей выполнять судейские функции. |
The actual situation is that McHale was the first person to be given the official title of Coach. |
Однако современные медиевисты именно Василия считают первым из лиц, официально носивших такой титул. |
Section 1 of the chapter prohibits taking a person out of the territory of Nepal and/or to sell him or her. |
Статья 1 данной главы содержит запрет на увоз лиц с территории Непала и/или их продажу. |
Proceedings to protect the interests of a legally incompetent person may be instituted whether or not requested by the interested party or his legal representative. |
По смыслу данной статьи, НПО также могут выступать в защиту лиц, чьи права были ущемлены. |
Moreover, the legal capacity can be acquired by a natural person even at the age of 15 due to employment. |
Решения о лишении таких лиц правоспособности или о ее ограничении принимаются судом в порядке внесудебного разбирательства. |
It is not lawful to employ a person who has not reached 15 years of age. |
Прием на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, запрещен. |
Contains provisions that make it very difficult to place a vulnerable person in a developmental centre. |
содержит положения, затрудняющие помещение уязвимых лиц в специализированные учреждения для инвалидов. |
This includes issuing of orders in preliminary investigation concerning identification of persons for whom the ICTY issued wanted person's notices, or prevent support to such persons. |
Это включает выдачу постановлений о предварительном расследовании с целью опознания разыскиваемых МТБЮ лиц или предотвращения помощи этим лицам. |
The second and third person plural endings were sometimes -eth as in Chaucerian English. |
Окончание второго и третьего лиц мн.ч. иногда -eth, как в английском языке эпохи Чосера. |
(Please write 3 different non-blood related person that might give information about you. |
(Напишите данные трех лиц, которые могут дать вам рекомендацию, за исключением родственников. |
The "3/5 of a person" clause in the United States Constitution best exemplifies that reality. |
Это наиболее ярко проявилось при включении в Конституцию Соединенных Штатов положения о "трех пятых" всех прочих лиц. |
Possible measures include the withholding of identity and a prohibition of the discharge, dismissal or removal of a reporting person because of his or her report. |
Возможные меры защиты таких лиц включают неразглашение информации, касающейся их личности, и запрет на увольнение такого лица, сообщившего информацию. |
Under the BOOST and Pantry Programme, there are 1,117 older beneficiaries representing 10% of the older person population. |
В рамках СВНСТ и программ бесплатного распределениях продуктов питания помощь получают 1117 пожилых лиц, составляющих 10% пожилого населения страны. |
I was able to piece together an image of the person Arax was speaking with, and run it through facial recognition. |
Я смогла собрать из фрагментов изображение человека, с которым разговаривал Аракс, и пропустила через программу распознавания лиц. |
Position abuse such as having the person interrogated stand with their knees half bent and their hands behind their back is also used. |
Кроме того, допрашиваемых лиц заставляют стоять на полусогнутых ногах с заведенными за спину руками. |
No consent of the Ministry of Justice is needed for serving documents on or the interrogation of the national of the sending State when this person appears voluntarily. |
Присутствие представителей иностранных органов или других лиц при осуществлении словацкими органами действий по правовой помощи возможно лишь с согласия стороны обвинения. |
The change of a person's name is regulated in Act no. 193 of 29 April 1981 on personal names with subsequent amendments. |
Согласно датскому международному частному праву, этот закон распространяется на лиц, имеющих домициль в Дании. |
This effectively accords any such person locus stand to act in his/her name without any parental consent, save for persons who have been incapacitated by mental illness. |
Достижение такого возраста автоматически наделяет всех лиц, за исключением душевнобольных, юридическим правом совершать самостоятельно любые действия без согласия родителей. |
Temporary entry includes temporary workers, exchange visitors and intra-company transferees, as well as multiple entries by the same person over time. |
В том, что касается временно перемещающихся физических лиц, предельный количественный уровень установлен лишь в отношении некоторых категорий. |
The principal goal of the AI is the insured person's re-adaptation or re-insertion in working life. |
Страхование на случай инвалидности предусматривает в первую очередь реабилитацию или переобучение застрахованных лиц с целью возврата к трудовой жизни. |
For such a person, even when the death penalty would otherwise apply, a life sentence will be imposed. |
В случае таких лиц в виде наказания за преступления, влекущие за собой смертную казнь, применяется пожизненное заключение. |
The reopening of default is the legal remedy which is accorded for the protection of a person against whom a judgement in absentia has been reached. |
Пересмотр дела в случае неявки в суд является правовым средством, предоставляемым для защиты лиц, судебное решение в отношении которых было вынесено заочно. |
In typical cases, a foreign-looking person did not even gain entry to the restaurant. |
Типичными являются случаи, когда лиц, являющихся по виду иностранцами, даже не пускают в ресторан. |
Access was also occasionally denied when cordon and search operations were being conducted in the internally displaced person sites. |
Кроме того, в отдельных случаях не разрешался доступ при проведении операций по оцеплению и прочесыванию районов в местах нахождения внутренне перемещенных лиц. |