Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
It is not allowed to use new methods for the purpose of acquiring scientific data from mentally disordered persons, prisoners, or persons in a subordinate position to the person who performs the research (art. 78). Запрещается применение новых методов в целях получения научных данных в отношении страдающих психическими недостатками лиц, заключенных или лиц, подчиненных медицинскому работнику, который проводит данное исследование (статья 78).
(a) the name of the person or persons, and any other relevant identifying information; а) имя или имена лица или лиц и любая другая соответствующая информация, связанная с установлением личности;
China would not agree to the expansion of the right to submit a communication to include "a person or group having sufficient interest in the matter". Китай не согласится с расширением права подачи сообщений таким образом, чтобы оно включало "лицо или группу лиц, в достаточной степени заинтересованных в этом вопросе".
As to the identity of the petitioner, Mexico reiterated its position that communications must identify the person or persons involved, and that they could not be anonymous [as was also the practice under other similar procedures]. В отношении личности петиционера Мексика вновь подтвердила свою позицию относительно того, что в сообщениях должна указываться личность пострадавшего лица или лиц, т.е. они не должны быть анонимными [, как это предусмотрено и в рамках других аналогичных процедур].
Panama recommended that the petition must contain the name, occupation, nationality, domicile and signature of the person(s) or of the legal representative of the entity submitting the communication. Панама рекомендовала, чтобы исковое заявление содержало данные с указанием имени, профессии, гражданства, местажительства лица (лиц) или законного представителя учреждения, направляющего сообщение, и было скреплено их подписью.
In reports submitted pursuant to resolution 1455, five States mentioned that action had been taken against individuals trying to enter their territory, but only one State specified that the person was on the List. В докладах, представленных в соответствии с резолюцией 1455, пять государств сообщили о действиях, предпринятых против лиц, пытавшихся проникнуть на их территорию, однако лишь одно государство уточнило, что это лицо было включено в Перечень.
The Act refers to vilification as inciting "hatred towards, serious contempt for, or severe ridicule of a person or group of persons on the ground of their race". В законе поношения определяются как разжигание "ненависти и глубокого неуважения к лицу или группе лиц или их унизительное осмеяние по признаку их расы".
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами.
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу.
It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц.
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей.
It is provided, for example, that in the enjoyment of the fundamental rights and freedoms no person shall prejudice the freedoms of others or the public interest. В ней, например, предусматривается, что при осуществлении своих основополагающих прав и свобод никто не может ущемлять свободы других лиц или общественные интересы.
As far as persons taken into custody by the police are concerned, there is no normative act expressly providing for a medical examination or doctor's access to the person in custody. Что касается лиц, задержанных полицией, то какого-либо нормативного акта, непосредственно касающегося проведения медицинского осмотра или освидетельствования находящихся под стражей лиц, не существует.
Human rights law obliges States to ensure the physical safety of all persons within their jurisdiction; and all refugees, regardless of where they find themselves, are entitled to respect for security of person. Нормативно-правовые акты в области прав человека обязывают государства обеспечить физическую безопасность всех лиц, находящихся под их юрисдикцией; при этом все беженцы независимо от того, где они находятся, имеют право на уважение личной безопасности.
Discrimination in employment against people of African descent remained a major concern in most Western countries, not only at the recruitment stage but also during the person's working life. Дискриминация лиц африканского происхождения в сфере занятости по-прежнему является главной проблемой в большинстве западных стран как при найме на работу, так и в профессиональной деятельности.
This shall be applied solely in cases where the safety of a person cannot be secured in any other way, i.e. primarily pursuant to the existing provisions on the protection of witnesses contained in the Penal Code. Вышеуказанный Закон применяется исключительно в случаях невозможности обеспечить безопасность таких лиц каким-либо иным способом, т.е. в строгом соответствии с положениями о защите свидетелей, предусмотренными в Уголовном кодексе.
(c) He/she is a stateless person or a non-citizen. с) они имеют статус лиц без гражданства или статус неграждан.
(b) The State fee, in the case of certain groups of the population who are unable to obtain poor person's status according to the legislation; Ь) размеры государственного сбора для некоторых групп населения, которые не могут получить статус малообеспеченных лиц согласно законодательству;
Relocation too depends on the consent of the displaced person and additionally the consent of the local people in the area of relocation. Переселение также зависит от согласия самих перемещенных лиц и от согласия местного населения в районах переселения.
The existing internally displaced person and transit centres in Sierra Leone have already reached their maximum capacity, which makes it extremely difficult to respond to a further influx of returning refugees. Существующие центры для внутренних перемещенных лиц и транзитные центры в Сьерра-Леоне уже заполнены по максимуму, что в чрезвычайной степени затрудняет задачу реагирования на дальнейший приток возвращающихся беженцев.
While acknowledging the efforts made by the State party to combat economic exploitation of children, the Committee is concerned that the Minimum Conditions Inquiry Act, which has been amended, prohibits employment of a person below the age of 18. Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с экономической эксплуатацией детей, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что Закон о проверке минимальных условий с внесенными в него поправками запрещает найм лиц моложе 18 лет.
Henceforth, States are urged to consult with the State of residence or nationality of the potential person or entity to be listed in order to seek out additional information. Поэтому государства призваны консультироваться с государством проживания или национальности тех лиц или образований, которые могут быть включены в перечень, для получения дополнительной информации.
(k) To give annual certificates of payments made to every insured person; к) ежегодно подтверждает страховой стаж каждого из застрахованных лиц;
Carer's pension Those qualifying for this pension are citizens of Malta regularly residing in Malta and whose yearly income does not exceed 60 per cent of the national minimum wage for a person aged 18 years and over. Право на получение этой пенсии имеют граждане Мальты, которые постоянно проживают на Мальте и годовой доход которых не превышает 60% минимальной национальной заработной платы для лиц в возрасте 18 лет и выше.
As to decisions on expulsion following a conviction, the Ministry of Justice had decided to focus on cases in which the expelled person had children living in Sweden. Что касается высылки осужденных лиц, то Министерство юстиции приняло решение изучить те случаи, когда у высылаемого лица есть дети, проживающие в Швеции.