(a) Eligibility to receive income support for three months for recipients who have fled their homes because of violence, without requiring the person to pursue joint financial resources, including support that may be owing; |
а) право на получение пособия по поддержке дохода в течение трех месяцев для лиц, которые бежали из дома, спасаясь от насилия, не требуя от соответствующего лица получения части бюджета своего домохозяйства, включая алименты, которые могут ему причитаться; |
According to the memorandum, a person arrested on suspicion of committing a crime or misdemeanour may, exceptionally, be accommodated in detention facilities until brought before an investigating judge or judge in a misdemeanour court: |
Согласно этому циркуляру лицо, арестованное по подозрению в совершении преступления или мелкого правонарушения, может в порядке исключения помещаться в изоляторы для задержанных лиц до того момента, когда они предстают перед следователем или судьей, рассматривающим дела о мелких правонарушениях: |
1.2.6 The government has invited a CEDAW expert to visit Maldives and conduct training/information sessions for 90 person, senior government officials, gender focal points, and staff of the former Ministry of Women's Affairs and Social Security to: |
1.2.6 Правительство Мальдивских Островов пригласило эксперта по вопросам КЛДОЖ посетить Мальдивские Острова и провести встречи учебно-информационного характера для государственных должностных лиц старшего звена, координаторов по гендерным вопросам и сотрудников бывшего Министерства по делам женщин и социального обеспечения (всего для 90 человек) с тем, чтобы: |
If the offence is committed following such incitement or inducement, the person who provokes it shall be punished as the perpetrator of the offence committed. |
лицо, подстрекающее одно или нескольких лиц на словах, в письменной форме или иной форме, открыто или тайно, на совершение того или иного преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law [...] It constitutes a violation of the rules of international law guaranteeing, inter alia, the right to recognition as a person before the law [...] |
Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона [...] Он является нарушением норм международного права, в частности гарантирующих право на признание правосубъектности личности [...] |
National and local governments, as well as local leaders (suco chiefs), are sensitized to the use of early warning and conflict-mitigating mechanisms, including immediate attention to community dialogue initiatives on internally displaced person and reintegration matters |
В национальных и местных органах власти, а также среди местных старост («суко») должна быть проведена разъяснительная работа относительно механизмов раннего предупреждения и урегулирования конфликтов с особым упором на инициативы по налаживанию диалога на базе общин по проблемам внутренне перемещенных лиц и вопросам реинтеграции |
Article 418 of the Penal Code provides for 5 to 15 years of imprisonment for a person who, in the meaning of article 417 of the Penal Code, has perpetrated the following offences: |
Статья 418 Уголовного кодекса предусматривает наказание лишением свободы на срок от 5 до 15 лет в отношении лиц, которые по смыслу статьи 417 Уголовного кодекса совершили следующие преступления: |
Were it possible to undertake gene therapy on germ cells, the disease of the person who has provided the cells would not be cured, as the correction would be carried out on the cells whose sole function is to transmit genetic information to future generations." |
Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания. |
Those whose spouse, close relative or a person related to him by marriage performs the duties of a civil servant in a state or municipal institution or agency in the event that they would be related by direct subordination according to the posts held by them |
лица, супруги, близкие родственники или родственники супругов которых исполняют обязанности государственных служащих в государственных или муниципальных органах или учреждениях и оказались бы в силу своей должности в положении прямого начальника/подчиненного этих лиц; |
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). |
Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
a "specified person in a home" such as an orphan, a foster child, a handicapped or ailing member of the home, an outpatient of the mental hospital or the Tuberculosis Sanatorium or an aged parent or relative. |
Политика оказания социальной помощи построена на основе учета нужд лиц, которые в силу преклонного возраста, нездоровья, заболевания, физической слабости или недееспособности по причине психического заболевания, а также детского возраста не способны содержать себя сами. |
The Child Marriage Act (1929) by enhancing the punishment of imprisonment as well as a fine for the person who solemnizes a marriage with a child or an adult male who "marries" a girl child. |
к Закону о запрещении браков в детском возрасте 1929 года, предусматривающие ужесточение наказания как в виде тюремного заключения, так и в виде штрафа для лиц, оформляющих браки с детьми, или для взрослых мужчин, сочетающихся "браком" с девочкой. |
The following types of property and articles that are privately owned or a part of which is owned in common that are necessary to the convicted person or persons dependent on him are not subject to confiscation: |
Конфискации не подлежат следующие необходимые для осужденного и лиц, находящихся на его иждивении, виды имущества и предметы, принадлежащие ему на праве частной собственности или являющиеся его долей в общей собственности: |
c) Harassment: any situation involving unwanted bahavior regarding gender, with the aim and result in harming the dignity of a person or creating intimidating, hostile, humiliating or similar situations; |
с) Притеснение определяется как создание любой ситуации, связанной с нежелательным поведением в отношении лиц того или иного пола, с целью унижения достоинства того или иного лица или создания атмосферы запугивания, враждебности, унижения или подобных ситуаций. |
(a) That the insured person paid insurable earnings in the lower part of insurable earnings at least equal to 156 times the weekly amount of the basic insurable earnings; and |
а) застрахованное лицо, относящееся к категории лиц с низким уровнем доходов, должно уплатить взносы от учитываемого дохода в размере, который превышает сумму минимального учитываемого дохода минимум в 156 раз; и |
The author believes that, by publicly and formally using the term "Roma" to refer to certain unspecified persons and by singling out such persons for special and invidious treatment, the resolutions subject her, as a person of Romany ethnicity, to degrading treatment.f |
Автор сообщения считает, что публичное и официальное использование термина "рома" в отношении некоторых лиц и для введения для них специального и оскорбительного режима, как это сделано в указанных решениях, подвергает ее, как представителя народности рома обращению, унижающему ее человеческое достоинство. |
(e) Protection of all those who are in contact with the Commission in connection with the inquiry; no such person shall, as a result of such appearance or information, suffer harassment, threats of intimidation, ill-treatment, reprisals or any other prejudicial treatment; |
е) защиту всех лиц, которые поддерживают контакты с Комиссией в связи с проведением расследования; никто из людей, давших показания Комиссии или предоставивших ей информацию, не должен из-за этого подвергаться преследованиям, угрозам запугивания, плохому обращению, наказанию или иному обращению, причиняющему вред; |
(o) "Debtor" means a person that owes performance of the secured obligation and includes a secondary obligor such as a guarantor of a secured obligation. |
о) "Должник" означает лицо, которое должно исполнить обеспеченное обязательство, и включает лиц, принявших на себя вторичные обязательства, таких как гаранты обеспеченного обязательства. |
within a postcode, the chance of a person being in the Census or CCS is assumed to be the same across all people within the stratum (often called the homogeneity assumption). |
Ь) допущение того, что в пределах одного почтового индекса шансы того или иного лица быть зарегистрированным в переписи или ООП являются такими же, что и у всех лиц, относящихся к данной категории населения (это допущение нередко называют "допущением однородности"). |
(b) Non-divestment: failure of a public official to divest applicable assets to avoid conflicts of interest to a person or persons other than his or her spouse or relatives within the fourth civil degree of consanguinity or affinity.] |
Ь) неизъятие капиталовложений: неизъятие публичным должностным лицом применимых активов во избежание коллизии интересов в пользу лица или лиц, иных, чем его или ее супруг(а) или родственники до четвертой степени кровного родства или родства через брак.] |
Are there provisions in the Moroccan Penal Code or the Moroccan Code of Penal Procedure which criminalize all terrorist acts committed abroad by a Moroccan citizen or by a person having his or her habitual residence in Morocco and give jurisdiction to the Moroccan courts over such persons? |
Содержат ли Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Марокко нормы, устанавливающие наказание за все акты терроризма, совершенные за границей марокканским гражданином или лицом, обычно проживающим в Марокко, и предусматривается ли в них, что марокканские суды правомочны судить этих лиц? |
Recognizing that genetic data associated with an identifiable person can in some instances be relevant to other members of the individual's family or to other persons and that the rights and interests of such persons must also be taken into account in the handling of such data, |
признавая, что генетические признаки человека, чья личность может быть установлена, в ряде случаев могут быть присущи другим членам его семьи или другим лицам и что при работе с данными о таких признаках следует также учитывать права и интересы таких лиц, |
How can this be compatible with the freedom of conscience and religion of someone whose philosophical or religious beliefs lead that person to be a conscientious objector (regardless of their freedom to manifest those beliefs or not)? |
Как это может быть совместимым со свободой совести и религии лица, философские и религиозные убеждения которого ведут его к тому, что оно отказывается от военной службы по соображениям совести (независимо от свободы таких лиц исповедовать или не исповедовать эти убеждения)? |
the guarantor's debt does not exist if the debt of the person(s) directly liable does not exist, is not valid or is ineffective; |
долг гаранта/поручителя не может существовать, в случае если долг лиц, непосредственно ответственных за уплату сумм не существует, недействителен, либо не имеет силы; |
The law should provide that, as between the secured creditor and (i) the person obligated on the negotiable instrument or other persons claiming rights under the law governing negotiable instruments, the obligations and rights of those persons are determined by the law governing negotiable instruments. |
другими лицами, заявляющими права согласно нормам права, регулирующего оборотные инструменты, обязанности и права этих лиц определяются нормами права, регулирующего оборотные инструменты. |