Under the Act, ethnic discrimination takes place when a person or group of persons is/are treated unfairly in relation to others, or are in any way subjected to unjust or insulting treatment on the grounds of race, colour, national or ethnic origin or religious belief. |
Согласно указанному Закону этническая дискриминация имеет место в тех случаях, когда какое-либо лицо или группа лиц подвергаются неравному обращению или сталкиваются с несправедливым или оскорбительным обращением по причине расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных взглядов. |
In addition to this assistance aimed at rehabilitating the person and property of displaced persons, the Government also makes every effort to rehabilitate and/or reconstruct the village in which they are resettled/relocated to create a physically, economically and socially sustainable environment for their progress. |
Помимо этой помощи, выделяемой на цели материального обеспечения и восстановления имущества перемещенных лиц, правительство также принимает все меры для восстановления и/или реконструкции деревень, в которых они расселяются или в которые переселяются, для создания физически, экономически и социально устойчивой среды, благоприятствующей их развитию. |
The Commission may also make such recommendations as it may think fit to the appropriate authority or person or persons concerned with a view to preventing or remedying such infringement or the continuation of such infringement. |
В соответствии с разделом 15(3) Закона в тех случаях, когда проведенное Комиссией расследование устанавливает факт нарушения основного права, Комиссия может рекомендовать соответствующим органам возбудить судебное преследование и предпринять другие процессуальные действия в отношении лица или лиц, нарушивших такое основное право. |
Section 233 (a) made it an offence to attack a person or group of persons in public by mockery, slander, insult, threats or other means on grounds of nationality, skin, colour, race or religion. |
В статье 233 a) в качестве уголовного деяния квалифицируется совершаемый в общественном месте акт посягательства на права лица или группы лиц в форме насмешек, злословия, оскорблений, угроз или в какой-либо иной форме по признаку национальности, цвета кожи, расы или религии. |
The perpetrator targeted such person or persons by reason of the identity of a group or collectivity or targeted the group or collectivity as such. |
Исполнитель выбрал в качестве объекта для преследований такое лицо или лиц в силу особенностей группы или общности или выбрал в качестве объекта для преследований группу или общность как таковую. |
The Convention affirms the right of a victim to know the truth about the circumstances of an enforced disappearance and the fate of the disappeared person, and the right to freedom to seek, receive and impart information to this end. |
Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
However, a claimant may not be granted leave to apply for permanent residence if he does not have satisfactory identity documents or if that person or any dependant is inadmissible for criminal or security reasons. |
Вместе с тем лицо не может рассчитывать на получение постоянного вида на жительство, если оно не имеет приемлемых документов, удостоверяющих его личность, или если оно или кто-либо из сопровождающих его лиц были признаны не соответствующими статусу беженца по причине прошлых уголовных судимостей. |
Efforts have been made to remove the problem by, among other things, making it binding for employers wishing to get the subsidy to contribute to developing the vocational skills of the person to be employed by, for example, providing on-the-job training. |
Предпринимаются усилия по устранению этой проблемы, в частности, путем предъявления обязательного требования к работодателям, желающим получить субсидию, способствовать развитию профессиональных навыков принимаемых ими на работу лиц, путем, к примеру, предоставления возможностей обучения без отрыва от производства. |
Mr. Malick SOW (Senegal), providing the additional information requested in paragraph 4 of the list of issues, on liberty and security of the person, stated that there were no detainees kept incommunicado in Senegal. |
Г-н Малик СОУ (Сенегал) вносит необходимые уточнения по пункту 4 перечня вопросов, подлежащих рассмотрению, который касается свободы и безопасности, и решительно заявляет, что лиц, содержащихся в одиночном заключении, в Сенегале нет. |
On 5 and 6 July, violent civil unrest broke out in two sections of Gbarnga town, in Bong County, when a crowd of civilians took action against a person suspected of having performed ritual killings. |
Появившиеся сообщения о случаях ритуальных убийств также привели к нарушению правопорядка в ряде мест. 5 и 6 июля в двух районах города Гбарнга в графстве Бонг произошли бурные гражданские волнения, при которых толпа гражданских лиц пыталась разобраться с человеком, подозревавшемся в совершении ритуальных убийств. |
insufficient application of measures against the person(s) directly liable, in line with Article 8, paragraph 7 of the TIR Convention. |
неэффективное применение мер в отношении лиц(а), с которых (которого) непосредственно причитаются соответствующие суммы, согласно пункту 7 статьи 8 Конвенции. |
The assets belonging to the person, company etc. covered by the STR are according to the MLA retained until the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime endorses the transaction or seizes the assets. |
На основании ЗБОД активы частных лиц, компаний и т.д., фигурирующих в СПО, задерживаются, после чего датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям либо дает разрешение на производство операции, либо производит арест этих активов. |
The law stipulates the possibility to apply special measures against the convicted person when there is a danger of escape, violent behaviour against other persons or property, danger of suicide or self-injuring or disturbing discipline and order, which cannot be eliminated in some other way. |
Закон предусматривает возможность применения специальных мер в отношении осужденных лиц при возникновении угрозы побега, жестокого обращения с другими людьми или нанесения ущерба имуществу, самоубийства или причинения себе телесного повреждения, нарушения дисциплины и порядка, которую невозможно устранить иным способом. |
Such matters as the custody of the children of the missing person, inheritance rights, re-marriage rights, pension rights and entitlements to public assistance should be properly addressed in domestic legislation. |
Во внутреннем законодательстве должны быть четко прописаны такие вопросы, как порядок опекунства детей пропавших без вести лиц, права наследования, права в отношении повторного вступления в брак, пенсионные права и право на получение государственной помощи. |
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. |
Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека. |
If there were substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, alternative destinations for resettlement or grant of a visa to remain in Australia would then be considered. |
Если существуют серьезные основания полагать, что тому или иному лицу может угрожать применение пыток, рассматривается вопрос о расселении таких лиц в других странах или о предоставлении визы, позволяющей остаться в Австралии. |
A supplement is granted to the recipient of an anticipatory old age pension or disability pension who has constant need for the aid and care of a third person to perform ordinary daily tasks. |
Надбавка на третьих лиц выплачивается тем, кто получает пособие в связи с преждевременным выходом на пенсию или пенсию по инвалидности и кто нуждается в постоянной помощи или в уходе со стороны третьего лица для удовлетворения своих повседневных нужд. |
They must also obtain information as to the true identity of the persons benefiting from any transaction where they believe that the person requesting the transaction is not acting on his own behalf. |
Они выясняют подлинную личность лиц, в интересах которых осуществляется соответствующая операция, если возникают сомнения в том, что лица, требующие осуществления данной операции, действуют от своего собственного имени. |
According to the provisional 2001 census figures, there are 10,106,300 households in Argentina, a household being understood as a person or group of persons, whether members of the same family or not, who live under one roof and share food costs. |
Согласно предварительным данным переписи 2001 года, в Аргентине насчитывается 10106300 домашних хозяйств, при этом под домашним хозяйством понимается лицо или группа лиц, состоящих или не состоящих в родственных отношениях, которые живут под одной крышей и участвуют в расходах на питание. |
Moreover, under terms and conditions specified by law, compulsory labour may be imposed by court decision, and by authorized persons during a person's military service, in a state of emergency or under martial law. |
На основе судебного решения допускаются случаи привлечения к принудительному труду, условия и сроки которого предусмотрены законом, допускается принуждение к труду в связи с исполнением приказов полномочных лиц во время военной службы, принуждение граждан выполнять определенные работы во время чрезвычайного или военного положения. |
The most recent statistics for 2008 show that the number of children and young person on the waiting list has been reduced for the first time in many years in spite of the rise in referrals in the same period. |
Самые последние статистические данные за 2008 год показывают, что число детей и подростков, ожидающих планового осмотра, впервые за многие годы сократилось, несмотря на увеличение числа лиц, направленных на осмотр в государственные клиники за тот же период. |
In addition, payments are reduced by 50 per cent for pension beneficiaries who do not share the household with a person with a regular occupational income, and for recipients of material-need benefits or persons assessed along with such a recipient. |
Кроме того, оплата уменьшается на 50% для пенсионеров, которые не проживают в одном домохозяйстве с лицом, имеющим регулярный доход, и для получателей пособия для материально нуждающихся или лиц с таким же налогообложением. |
Yet, the cases referred to by the communicant reveal that, to be individually concerned, according to the ECJ, the legal situation of the person must be affected because of a factual situation that differentiates him or her from all other persons. |
Однако упомянутые автором сообщения дела показывают, что для удовлетворения критерия индивидуальной затронутости, согласно Суду ЕС, должно быть затронуто правовое положение соответствующего лица в силу фактических обстоятельств, которые выделяют его из числа всех других лиц. |
A penalty such as administrative deportation may be imposed by a judge only after thorough, full and objective analysis and evaluation of the totality of the evidence in a case, including that submitted by the person on whom the penalty is being imposed. |
Такой вид наказания, как административное выдворение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации, может назначаться только судьей после всестороннего, полного, объективного исследования и оценки в совокупности всех материалов дела, в том числе представленных лицом, привлеченным к административной ответственности. |
The Office of Political Ombudsman was established in 2002 and has the responsibility to investigate complaints made by person(s) suggesting that the actions of a political party breaches an agreement, code or arrangement in force between or among political parties in Jamaica. |
В 2002 году было учреждено Управление омбудсмена по политическим вопросам с мандатом рассматривать жалобы частного(ых) лица(лиц) на предполагаемое нарушение политической партией соглашения, кодекса поведения или договоренности, действующих в отношении двух или нескольких политических партий в Ямайке. |