Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
In the name of countering terrorism, States have expanded initiatives to identify, scan and tag the general public through the use of multiple techniques which might violate an individual person's right to privacy. Во имя борьбы с терроризмом государства расширили сферу охвата инициатив по идентификации, отслеживанию и регистрационному учету в отношении населения в целом с использованием многочисленных методов, которые могут приводить к нарушению права на неприкосновенность частной жизни отдельных лиц.
This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. Этот закон обновит существующие положения с учетом последних международных рекомендаций в данной области и поставит недобровольное помещение лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения в зависимость от судебного решения, которое может быть обжаловано в любой момент соответствующей процедуры.
6.1 By letter of 28 September 2005, the State party states that the Azeri administration is bureaucratic and prefers to register a person detained on false charges than to keep him secretly detained without any record of his detention. 6.1 В своем письме от 28 сентября 2005 года государство-участник заявляет, что административные структуры Азербайджана характеризуются бюрократическими методами работы и предпочитают регистрировать лиц, заключенных под стражу по ложным обвинениям, а не в тайне содержать их под стражей без ведения каких-либо записей об этом.
Mr. ZAFIROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that no person enjoyed amnesty for a crime committed upon the order of a superior officer. Г-н ЗАФИРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что никто из лиц, совершавших преступления по приказу вышестоящего офицера, амнистирован не был.
Such new standards should provide for legal restrictions to public incitement to violence, or threats against a person or a grouping of persons on the grounds of their race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. Такие новые стандарты должны устанавливать правовые ограничения на публичное подстрекательство к насилию или угрозы в отношении какого-либо лица или группы лиц по признакам их расы, цвета кожи, языка, религии, гражданства или национального и этнического происхождения.
This thematic subject is of great importance, as the human rights of persons arrested, detained or imprisoned can only be enjoyed if the person is held in a public place. Эта тема имеет исключительно важное значение, поскольку права человека арестованных, задержанных или заключенных в тюрьму лиц могут осуществляться лишь в том случае, если лицо содержится в известном месте содержания.
In addition to the persons that must be summoned to the main inquest, psychiatrists from the health facility charged with conducting expertise on the accused person's mental state will also be summoned as court experts. Помимо лиц, подлежащих вызову на основную часть судебного следствия, в качестве экспертов в суд должны быть вызваны и психиатры того медицинского учреждения, которому поручено провести экспертизу психического состояния обвиняемого.
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect of land or access to water without consultation and compensation on just terms. Ни одно лицо или группа лиц не может быть лишена какого-либо традиционного или исторического права на владение землей или на доступ к воде без их согласия или без предоставления им компенсации на справедливых условиях.
It was further explained that such an encompassing term would also avoid the difficulties encountered with the different functions and descriptions of persons acting on behalf of a legal person in different legal systems. Далее было разъяснено, что использование такой всеобъемлющей формулировки также позволит избежать трудностей, возникающих в связи с различными функциями и описаниями таких лиц, действующих от имени юридического лица, в различных правовых системах.
Violations of any of the rights of persons arrested and/or detained gives rise to a civil right to claim for compensation against the State and the person who perpetrated the violation. Нарушения любых прав арестованных или задержанных лиц служат основанием для осуществления гражданского права на получение компенсации от государства и лица, допустившего нарушение...
The amendments also cover crimes that may be committed via computerised systems and, in addition to the typical modalities of behaviour already foreseen, also accrue the threat against a person or a group of persons. Эти поправки касаются также преступлений, которые могут быть совершены с помощью компьютерных систем, и, помимо уже предусмотренных типичных моделей поведения, предусматривают также ответственность в случаях возникновения угрозы в отношении какого-либо лица или группы лиц.
In order to prevent such conduct members of the police shall take measures against the performer of such conduct without regard to post, rank or person. Для предотвращения подобных действий сотрудниками полиции должны приниматься меры против совершающих подобные меры лиц, независимо от должности, звания или личных характеристик .
This law may serve as an effective tool for tracing the whereabouts of persons deprived of their liberty, and is available not only to family members or their lawyers but also to any other person having a legitimate interest in such information. Этот закон может служить эффективным подспорьем при выяснении местонахождения лиц, лишенных свободы, и его положениями могут воспользоваться не только члены их семей и их адвокаты, но и любое другое лицо, имеющее законный интерес к получению такой информации.
These rulings are in no way related to the journalistic activities of those persons and in all cases are based on the principle of equality of all before the law, regardless of a person's position or occupation. Данные решения никак не связаны с журналистской деятельностью этих лиц и во всех случаях за основу принимается принцип равенства каждого перед законом, независимо от занимаемого им положения или рода деятельности.
In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства.
In the Democratic Republic of the Congo, children have been recruited from internally displaced person camps in North Kivu Province by forces loyal to rebel leader Laurent Nkunda during the recent upsurge in violence. В Демократической Республике Конго во время недавней вспышки насилия формирования, преданные лидеру повстанцев Лорану Нкунде, вербовали детей в лагерях для внутренне перемещенных лиц в провинции Северная Киву.
It was agreed that the application of the recommendation to both legal person and natural person debtors should be clarified and that the application of the discharge could apply either from the time the plan became effective or from the time it was fully implemented. Было решено разъяснить порядок применения данной рекомендации в отношении как юридических лиц, так и физических лиц, выступающих должниками, и что освобождение от обязательств может применяться либо с момента принятия плана, либо с момента его выполнения в полном объеме.
If a credit institution or a financial institution knows or has cause to suspect, that the transactions mentioned are conducted on behalf of a third person, it shall, insofar as possible, also identify such third person. Если кредитно-финансовое учреждение знает или имеет основания подозревать, что такие операции производятся от имени третьих лиц, оно, насколько возможно, также идентифицирует таких третьих лиц.
This includes 11 convicted persons awaiting judgements on appeal by the Tribunal, one convicted person awaiting judgement on appeal by the Mechanism and one convicted person awaiting an order for transfer for the enforcement of sentence by the Mechanism. В их число входят 11 осужденных лиц, ожидающих вынесения решения в порядке апелляционного производства в Трибунале, 1 осужденное лицо, ожидающее вынесения Механизмом решения по апелляции, и 1 осужденное лицо, ожидающее вынесения постановления о передаче на предмет исполнения Механизмом приговора.
The Civil Registry Law was amended in 2007 in order to provide that children of internally displaced persons can acquire a certificate, which confirms that the applicant is a child of an internally displaced person, irrespective of the gender of that person. В 2007 году в Закон о регистрации актов гражданского состояния были внесены поправки, с тем чтобы дети внутренне перемещенных лиц могли получить свидетельство, подтверждающее, что заявитель является ребенком внутренне перемещенного лица независимо от пола этого лица.
The total number of persons have acquired the right to receive the allowance for support and care by other person or the increased allowance for support and care by other person amounted to 49,594 in February 2010. Общее число лиц, получивших право на получение пособия на помощь и уход со стороны другого лица или увеличенного пособия на помощь и уход со стороны другого лица, составило в феврале 2010 года 49594 человека.
It has comprehensively regulated the grounds for the protection of persons participating in criminal proceedings, the measures of defence, rights and duties of the protected person, interrogation of the protected person in the court, the grounds and procedure for the termination of measures of protection. Эта глава всеобъемлюще регулирует основания защиты лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, меры защиты, права и обязанности подзащитного лица, допрос подзащитного лица судом, основания и порядок прекращения мер защиты.
Against 6 persons the proceeding has been concluded, of which charges were dismissed against 3 persons, 1 person was acquitted, 1 convicted, and against 1 person the court proceeding has been ceded to a foreign country. Было завершено производство по делам в отношении шести лиц, из которых обвинения были сняты с трех лиц, одно лицо было оправдано, одно - осуждено и судебное разбирательство дела одного лица было передано другой стране.
Racial group means a group of persons identified by reference to race, colour, descent, national or ethnic origin, and references to a person's racial group refer to any racial group into which the person falls. Расовая группа означает группу лиц, определяемую в соответствии с расой, цветом кожи, родовым, национальным или этническим происхождением; ссылки на расовую группу того или иного лица касаются любой расовой группы, к которой относится данное лицо.
Thus, persons of Roma nationality with no other grounds for obtaining the right of an insured person acquire the status of an insured person in the Republic Institute for Health Insurance and exercise the rights to health-care provided from mandatory health insurance funds. Таким образом, представители общины рома, не имеющие других оснований для получения прав застрахованного лица, приобретают статус застрахованных лиц в республиканской системе медицинского страхования и пользуются правом на получение медицинской помощи, финансируемой из фондов обязательного медицинского страхования.