Visiting the Chernokozovo remand centre in July 2000, ICRC representative Ms. K. Demon remarked on an improvement in the conditions in which people were being held in custody, and commented that there had been not a single complaint from a suspect or accused person. |
В июле 2000 года во время посещения СИЗО поселка Чернокозово представитель МККК К. Демон отметила улучшение условий содержания лиц под стражей, а также, что от подозреваемых и обвиняемых не поступило ни одной жалобы. |
A working group was established, under the chairmanship of the Special Representative of the Secretary-General on displaced persons, but agreement could not even be reached on the meaning of the term "displaced person". |
Была учреждена рабочая группа под председательством Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении перемещенных лиц, однако даже относительно самого значения термина «перемещенные лица» так и не удалось обеспечить согласие. |
At the national level, the Constitution establishes the defence of the human person and respect for the individual's dignity as the highest purpose of society and the State. |
На национальном уровне в Конституции защита физических лиц и уважение человеческого достоинства относятся к категории высших целей общества и государства. |
The law on guardianship contains no gender inequalities and its provisions are not based on the gender of the protected person or other persons concerned. |
Швейцарское право в области опеки не содержит неравного режима по признаку пола, поскольку его положения не основаны на поле ни лица, нуждающегося в опеке, ни других участвующих в опекунстве лиц. |
According to the Interpretation and General Clauses Ordinance, the term "person" includes any public body and any body of persons, corporate or unincorporate. |
Согласно постановлению о толковании и общих положениях, термин «лицо» включает в себя любой публичный орган или любую группу лиц, инкорпорированную или неинкорпорированную. |
Request payment, as far as possible, from person(s) directly liable |
По возможности, потребовать оплаты от лица (лиц), несущего (несущих) прямую ответственность |
The issue of the right to engage any other person or entity to perform services during the duration of the contract contributed to the delay; |
К задержке привело также обсуждение вопроса о праве на привлечение к процессу оказания услуг каких-либо других физических или юридических лиц в период действия контракта; |
The wisest, and only realistic, course is to draft a provision that extends the principles of diplomatic protection adopted for corporations to other legal persons - subject to the changes necessary to take account of the different features of each legal person. |
Наиболее целесообразным и единственно реалистичным путем является разработка положения о распространении принципов дипломатической защиты, принятых для корпораций, на других юридических лиц, при условии внесения изменений, необходимых для учета различных характеристик каждого вида юридического лица. |
Law No. 2559 on Duties and Competencies of Police stipulates limits on the powers of the police to use weapons inter alia in self-defence and prevention of escape by a lawfully convicted or arrested person. |
Закон Nº 2559 об обязанностях и полномочиях полиции ограничивает право полицейских на применение оружия, в том числе в целях самообороны и пресечения попытки к бегству со стороны лиц, осужденных или задержанных на законных основаниях. |
In crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, if informing the relatives of the apprehended person harms the ongoing investigation, this must be specified in writing. |
Если информирование родственников лиц, задержанных по подозрению в преступлениях, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, мешает текущим следственным мероприятиям, необходимо конкретно указывать это в письменном виде. |
To obtain such permits, they must apply to the Ministry of Labour and Social Protection through their potential employer, who may be a legal or a physical person. |
Для получения индивидуальных разрешений иностранцы обязаны через желающих принять их на работу юридических и физических лиц обратиться в министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики. |
We have just identified various categories of person who, by virtue of their situation, their legal status or their activities are among the aliens whose expulsion falls within the framework of this topic. |
Выше были определены различные категории лиц, которые по своему положению, юридическому статусу, по видам своих занятий принадлежат к иностранцам, высылка которых входит в сферу охвата данной темы. |
Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). |
Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома). |
They continue to cause untold suffering to civilian populations, resulting in excessive loss of life, humanitarian crises in refugee and internally displaced person camps, and deepening levels of poverty in the region. |
В результате их действий продолжаются невыносимые страдания гражданского населения, которые ведут к гибели людей, обострению гуманитарного кризиса в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц и усугублению нищеты в этом районе. |
The prison has worked quite hard at getting the contact person scheme to work to provide a close, but professional relationship between inmates and prison staff. |
Администрация тюрьмы провела большую работу в целях повышения эффективности механизма назначения контактных лиц для обеспечения тесных, но при этом функциональных отношений между заключенными и тюремным персоналом. |
Her delegation fully agreed that diplomatic protection was a long and complex process in which the State represented a national, or a natural or legal person, in his or her claim against another State. |
Ее делегация в полной мере согласна с тем, что дипломатическая защита является длительным и сложным процессом, в котором государство представляет физических или юридических лиц в их исках к другому государству. |
During carrying out of the tasks specified in Part II of the proposed conclusions, inability of a person appointed to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice, shall be justified. |
При выполнении задач, указанных в части II предлагаемых заключительных выводов, неспособность какого-либо из назначенных лиц выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ должна быть оправдана. |
Today, UNAMID is present 24 hours a day in Kalma, and our intention is to do the same in all the major displaced person camps in Darfur. |
В настоящее время ЮНАМИД обеспечивает свое круглосуточное присутствие в Калме, и мы намерены распространить эту практику на все крупные лагеря перемещенных лиц в Дарфуре. |
These are the thresholds below which the Tribunals would regard a person as indigent, or without sufficient means, and therefore qualified for legal aid up to those amounts. |
Указанные суммы являются пороговыми, и трибуналы будут рассматривать не располагающих такими суммами лиц в качестве нуждающихся, или не располагающих достаточными средствами, и потому имеющих право на получение юридической помощи в пределах этих сумм. |
According to the Government Decree implementing the Unemployment Security Act, business activity is considered to be significant when the person concerned has a valid pension insurance based on the Self-employed Persons' Pensions Act and his or her monthly income is at least 710 euro/month. |
Согласно правительственному указу по осуществлению Закона о страховании от безработицы, коммерческая деятельность считается значительной, если соответствующее лицо имеет действительное пенсионное покрытие с учетом Закона о пенсиях самозанятых лиц и его/ее доход составляет по крайней мере 710 евро в месяц. |
The Committee considers that the mandatory detention under the Migration Act of "unlawful non-citizens", including asylum-seekers, raises questions of compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, which provides that no person shall be subjected to arbitrary detention. |
Комитет считает, что обязательное задержание в соответствии с Законом о миграции "незаконно проживающих неграждан", включая лиц, ищущих убежище, вызывает вопросы по поводу соблюдения пункта 1 статьи 9 Пакта, согласно которому никто не может быть подвергнут произвольному задержанию. |
A household consists of a person or group of persons, who may or may not be relatives, live under the same roof and prepare their food in common. |
Под домохозяйством понимается индивид или группа лиц, связанных или не связанных родством, живущих под одной крышей и совместно готовящих пищу. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. |
Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
The information available and the information and knowledge that can be mastered by a person, a board or an assembly, are always limited. |
Имеющаяся информация, а также та сумма информации и знаний, которую может усвоить человек, группа лиц или какой-то орган, всегда ограничена. |
In view of human rights principles and current developments relating to the status of stateless persons, it should be possible for a State in which such a person resided to give him or her diplomatic protection in a third State. |
С учетом принципов прав человека и текущего развития событий, затрагивающих статус лиц, не имеющих гражданства, следует предусмотреть возможность для государства, в котором проживает такое лицо, оказывать ему защиту по отстаиванию его интересов перед третьим государством. |