Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
In respect of these rights, each police officer who has tasks related to arrested persons, i.e. persons under police custody in the police station, must inform the person of, or read him/her his/her rights. Что касается этих прав, то каждый сотрудник полиции, который выполняет задачи, связанные с арестованными, т.е. лицами, находящимися под стражей в полиции, должен информировать этих лиц об их правах или зачитать им их.
Article 6, "Right of the person to inviolability and to protection against physical and mental violence", of the Law on the Rights of the Child No. 338-XIV of 15 December 1994 stipulates: В статье 6 "Право лиц на неприкосновенность и защиту от физического и психологического насилия" Закона о правах ребенка Nº 338-XIV от 15 декабря 1994 года указывается:
The law reaffirmed the principles of the Constitution concerning integrity of the person and prohibited torture or other cruel, inhuman and degrading treatment of children and adolescents and guaranteed the protection of children and adolescents against any form of exploitation, abuse or torture. Закон подтверждает принципы Конституции, касающиеся неприкосновенности лиц и запрещения пыток или другого жестокого, негуманного и унижающего достоинство детей и подростков обращения и гарантирует защиту детей и подростков от любых видов эксплуатации, злоупотреблений или пыток.
The Permanent Mission of the Kingdom of Nepal reported that recruitment in the Royal Nepalese Army service is carried out with the consent of the concerned person and forceful recruitment is not allowed by the law in Nepal. Постоянное представительство Королевства Непал сообщило о том, что призыв на воинскую службу в Королевскую армию Непала осуществляется с согласия заинтересованных лиц и что в соответствии с законодательством Непала принудительный призыв запрещается.
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов.
The wife of an insured person, if she is not engaged in any gainful activity of if she works for her husband's business without receiving wages in cash, is exempt from the obligation to pay contributions, as is a widow not engaged in gainful activity. От обязательства уплачивать взносы освобождаются супруги застрахованных лиц, не занимающиеся никакой доходной деятельностью, супруги, которые работают на предприятии супруга и не получают зарплату, а также вдовы, не занимающиеся никакой доходной деятельностью.
(b) Persons who do not enjoy the general legal recognition of rights which is inherent in the granting by the host State of the status of refugee, naturalized person or of similar status; Ь) лиц, за которыми в общеправовом смысле не признаются неотъемлемые права за счет предоставления им принимающим государством статуса беженца, натурализованного лица и другого аналогичного статуса;
(e) The liability of legal persons for the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, indicating the definition of a legal person in the State party е) Ответственность юридических лиц за деяния, перечисленные в статье З, параграф 1, Факультативного протокола, указывая на определение юридического лица в государстве-стороне.
For communications concerning a person's rights under the Convention, it must be stressed that the compliance procedure is designed to improve compliance with the Convention and is not a redress procedure for violations of individual rights . Что касается сообщений, относящихся к правам какого-либо лица по Конвенции, то необходимо подчеркнуть, что процедура соблюдения предназначена для совершенствования процесса соблюдения обязательств по Конвенции и не является процедурой возмещения ущерба в связи с нарушениями прав отдельных лиц .
A person who recruits people for military or comparable service without the authority of the Government can be sentenced for unlawful recruiting to a fine or imprisonment for at most six months or, if the Kingdom is at war, to imprisonment for at most two years. Лицо, вербующее других лиц на военную или иную сопоставимую службу без разрешения правительства, может быть приговорено за такую незаконную вербовку к штрафу или тюремному заключению максимум на шесть месяцев либо, если Королевство находится в состоянии войны, к тюремному заключению на срок максимум в два года.
In the event of an illegal expulsion, return or extradition, what remedies are available to the dependants of the expelled, returned or extradited person? Какие средства обжалования имеются в распоряжении лиц, представляющих интересы высланного, принудительно возвращенного или экстрадированного лица, в случае незаконной высылки, принудительного возвращения или экстрадиции?
Family name(s) and first name(s) of accompanying person(s): Укажите фамилию и имя сопровождающего(их) Вас лица (лиц):
(c) the State(s) of the nationality of the person(s) suspected to having committed the acts. с) государства или государств национальности лица или лиц, подозреваемых в совершении этих деяний.
(e) Follows such other person with two or more other persons in a disorderly manner in or through any street or road. ё) произвольно следует за таким лицом по улице или дороге в сопровождении двух или более лиц.
This is why the contributions are assessed on the basis of the insured person's income - regardless of the risks to be insured and of the number of persons to be insured as family members. Поэтому размер взносов устанавливается на основе размера дохода страхователя, независимо от страхуемых рисков и числа лиц, страхуемых в качестве членов семьи.
With respect to this element, the question of who should have standing to submit a communication was discussed, and whether this should be extended to a person or group having sufficient interest in the matter. В отношении этого элемента был обсужден вопрос о том, кто должен обладать процессуальной правоспособностью представлять сообщения, а также о том, должны ли наделяться такой правоспособностью отдельные лица или группы лиц, в достаточной степени заинтересованные в этом вопросе.
The old-age pension may be deferred in whole or in part until the age of 70, and the pension may be reduced between the ages of 67 and 70 if the person has earned income which exceeds the basic amount. Выплата пенсии по старости может быть отложена полностью или частично до достижения данным лицом 70 лет, а размеры пенсии могут быть сокращены для лиц в возрасте от 67 до 70 лет, если их доход превышает базовую сумму.
Provisions such as section 330 of the Penal Code, section 24 of the Evidence Act and section 43 of the Police Act are enacted to protect a person under detention from torture and inhuman treatment. Приняты положения, такие, как раздел 330 Уголовного кодекса, раздел 24 закона о доказательствах и раздел 43 закона о полиции, для защиты содержащихся под стражей лиц от пыток и бесчеловечного обращения.
The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола.
In the case of self-employed persons the contribution is 15.6 per cent on the self-employed person's prescribed income, 11.6 per cent payable by the self-employed and 4 per cent by the State. В случае лиц, работающих на себя, размер взноса составляет 15,6% от установленного дохода, при этом 11,6% платят заинтересованные лица и 4% - государство.
What was the competent body and did it take into account the particular circumstances of the person - for example, the fact that he or she might have a family in Norway? Какой орган обладает соответствующей компетенцией, и принимает ли этот орган во внимание конкретную ситуацию данных лиц, например, тот факт, что у них есть в Норвегии семьи?
It must be remembered that not every violation of human rights entails the responsibility of States under international law, since not every such violation constitutes a breach of an international obligation (such as the act of a private person). Следует помнить, что не всякое нарушение прав человека влечет за собой ответственность государств согласно международному праву, поскольку не всякое нарушение прав человека представляет собой нарушение международного обязательства (например, действия частных лиц).
A person who at the time of committing the crime was under 18, and women who were pregnant while committing the crime or at the time of sentencing, cannot be sentenced to death. Смертная казнь не может применяться в отношении лиц, которым на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, а также в отношении женщин, которые являлись беременными во время совершения преступления или во время осуждения.
Their have been no instances of refusal by the courts to receive, register or act on an application or complaint by a person who subsequently cited discriminatory acts or practices in the case; Не было зарегистрировано каких-либо случаев отказа судебных органов в принятии, регистрации и рассмотрении заявлений или жалоб лиц, которые могли бы затем сослаться на акты или попытки дискриминации в связи с их делом.
Replying to Mr. Scheinin, he said that the rights of accused persons and detainees in the armed forces were well regulated: when a person was arrested by the military police, the Code of Criminal Procedure applied in the same way as in the civilian sector. Отвечая на вопрос г-на Шейнина, он говорит, что существуют положения, регулирующие права обвиняемых лиц и лиц, содержащихся под стражей, из числа военнослужащих: на лиц, арестованных военной полицией, действие положений Уголовно-процессуального кодекса распространяется точно так же, как и на гражданских лиц.