The Committee considers that by relying mainly, if not exclusively, on the criteria of the language spoken and the taxes levied on a person's ancestors, the State party is not taking into account to a sufficient degree the criterion of self-identification. |
Комитет считает, что основываясь главным образом, но не исключительно, на критериях используемого языка и налогов, взимавшихся с предков соответствующих лиц, государство-участник не учитывает в достаточной степени критерий самоидентификации. |
Where the insolvency law provides exclusions in respect of the assets of a natural person, those exclusions should be clearly identified and their number limited to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor and allow the debtor to lead a productive life. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусматриваются исключения в отношении активов физических лиц, такие исключения должны быть четко оговорены и их число сведено к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника и предоставления должнику возможности зарабатывать средства на жизнь. |
Whereas intellectual property rights protect the intellectual property of one or more person(s), company or other legal entities, the collective ownership of traditional knowledge and cultural expressions is a result of peoples' creative adaptation to changes in their surroundings over generations. |
Если права интеллектуальной собственности защищают интеллектуальную собственность одного или нескольких лиц, компаний или других субъектов права, то коллективное владение традиционными знаниями и формами культурного самовыражения является результатом творческой адаптации народов к изменениям в окружающих условиях на протяжении многих поколений. |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. |
Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
Social tax has increased at an average of 23 per cent per year, increasing the amount of funds spent on medical services and subsidized pharmaceuticals per insured person. |
Социальный налог в среднем возрастал на 23% ежегодно, увеличивая фонды, предназначенные для оплаты медицинских услуг и субсидирования оплаты фармацевтических препаратов, предназначенных для застрахованных лиц. |
A person or group of persons may also apply directly to the High Court for redress if they believe that a provision of the Constitution on fundamental human rights and freedoms has been, is being, or is likely to be, contravened in relation to them. |
Конкретное лицо или группа лиц могут также непосредственно обратиться в Высокий суд с целью восстановления прав, если они считают, что по отношению к ним было нарушено, нарушается или может быть нарушено то или иное положение Конституции, касающееся основных прав и свобод человека. |
The definition of civilians includes refugees, stateless persons, journalists and other categories of individuals who must be granted "protected person" status when they fall into the hands of an adverse party of which they are not nationals. |
Определение гражданских лиц включает беженцев, лиц без гражданства, журналистов и другие категории лиц, которым должен быть предоставлен статус "лица, находящегося под защитой", когда они оказываются во власти противной стороны, гражданами которой они не являются. |
Regrettably, although pursuant to annex VII of the Dayton Peace Agreement each and every internally displaced person or refugee has the right to return to his or her home of origin, around 1.135 million internally displaced persons and refugees are still waiting to exercise that right. |
К сожалению, хотя согласно Дейтонскому мирному договору каждый беженец и каждое внутренне перемещенное лицо имеют право вернуться в место своего постоянного проживания, около 1135 миллионов внутренне перемещенных лиц и беженцев до сих пор ждут возможности воспользоваться этим правом. |
A study by the Russian authorities of the reports received revealed that over half the issues raised by citizens in connection with the right to the freedom and inviolability of the person concerned searches for missing persons, unlawful arrest and detention, property searches, and disappearances. |
Как сообщают российские власти, анализ поступивших заявлений показал, что более половины изложенных в заявлениях граждан вопросов в области права на свободу и личную неприкосновенность касаются розыска лиц, пропавших без вести, незаконных арестов и содержания под стражей, обысков, исчезновений людей. |
In Fiji, decisions regarding treatment of persons in institutions are usually taken by the Medical Superintendent, on the assumption that once admitted the person consents "to all treatments and procedures". |
На Фиджи решения, касающиеся лечения госпитализированных лиц, обычно принимаются начальником медицинского учреждения при том понимании, что при госпитализации лицо имплицитно дает согласие на «все виды лечения и процедуры». |
In the Netherlands, the person may be treated against his or her will or that of his or her representative only insofar as this is absolutely necessary to avert a serious risk to the patient or others arising from mental disorder. |
В Нидерландах лицо может быть подвергнуто лечению против его воли или воли его представителя лишь тогда, когда это абсолютно необходимо для предотвращения серьезной опасности для данного лица или других лиц по причине его умственного расстройства. |
7 See article 5 of the Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons: "The mentally retarded person has a right to a qualified guardian when this is required to protect his personal well-being and interests". |
7 См. статью 5 Декларации о правах умственно отсталых лиц: «Умственно отсталое лицо имеет право пользоваться квалифицированными услугами опекуна в тех случаях, когда это необходимо для защиты его личного благосостояния и интересов». |
Its article 20 states explicitly that no association may obtain funds from a foreign person or entity or send the same to persons or organizations abroad without the permission of the competent administrative authority. |
В статье 20 вышеупомянутого закона конкретно указывается, что общественным организациям не разрешается принимать средства от иностранных физических или юридических лиц или направлять финансовые средства физическим лицам или организациям за границу без разрешения компетентного административного органа. |
The scope of health insurance extends to all disability pensioners, parents nursing a disabled child of up to 18 years of age, persons nursing a person with group 1 disability, and all children. |
Медицинское страхование распространяется на всех недееспособных пенсионеров, родителей, воспитывающих недееспособного ребенка до 18 лет, лиц, ухаживающих за имеющими первую группу инвалидности, и всех детей. |
In addition, there are some legislative measures on the arresting and detaining of a person alleged to have committed "torture" (maltreatment): |
Кроме того, существуют некоторые законодательные меры, касающиеся ареста и задержания лиц, предположительно применивших "пытку" (жестокое обращение): |
With regard to the Law on employment, she asked what kind of protection was envisaged for the categories of person listed in paragraph 102 and what policies were planned to reverse the current situation. |
Что касается закона о занятости населения, то она спрашивает, какие меры защиты предусмотрены для категорий лиц, перечисленных в пункте 102, и какие запланированы меры для кардинального изменения сложившейся ситуации. |
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. |
В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
(c) Magistrates and judges, like prosecutors, should always ask a person brought from police custody how they have been treated and be particularly attentive to their condition; |
с) судьям и прокурорам надлежит в обязательном порядке интересоваться у лиц, содержавшихся под стражей в полиции, вопросом о том, как с ними обращались, и уделять особое внимание их состоянию; |
Article 15 of the Ombudsman Act guarantees the privacy of applications, letters and complaints addressed to the Ombudsman by any category of person deprived of liberty, i.e. by persons in pre-trial detention and convicted prisoners alike. |
В соответствии со статьей 15 Закона "О Народном защитнике" обеспечивается конфиденциальность заявлений, писем и жалоб, направленных омбудсмену всеми категориями лиц, лишенных свободы (задержанными, находящимися в предварительном заключении и осужденными). |
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said that, under Nigerian law on immigration and control of aliens, certain categories of person could be expelled from Nigeria. |
Касаясь вопроса о высылке иностранцев, оратор говорит, что согласно законам Нигерии об иммиграции и контроле над иностранцами определенные категории лиц могут быть высланы из Нигерии. |
The draft Manual provides that the police should respect the dignity of each person and should use force only for the protection of rights of individuals and for the interest of the public. |
Проект Руководства предусматривает, что служащие полиции должны уважать достоинство всех лиц и применять силу только для защиты прав граждан и в общественных интересах. |
"The report adds that the situation of distress 'may at most include a situation of serious danger, but not necessarily one that jeopardizes the very existence of the person concerned. |
Далее в докладе говорится, что ситуация бедствия «в худшем случае может включать ситуацию серьезной опасности, не обязательно представляющую угрозу для самой жизни указанных лиц. |
Journalists and international humanitarian workers, as well as displaced persons, have reportedly been assaulted at displaced person camps, possibly by militia members. |
Согласно сообщениям, в лагерях для перемещенных лиц, предположительно ополченцами, совершены нападения как на перемещенных лиц, так и на журналистов и международных сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь. |
There was a discrepancy between the definition of a minor as a person aged 16 or under and the requirement of parental consent to marriage up to the age of 18. |
Между определением несовершеннолетнего как лица в возрасте 16 лет или младше и требованием о получении согласия родителей на брак для лиц в возрасте до 18 лет существует несоответствие. |
Personal guarantee arrangements generally involve three parties: the creditor whose claim is guaranteed, the debtor whose debt is guaranteed and the person guaranteeing the debtor's debt. |
Обеспечение личной гарантии, как правило, требует участия трех лиц: кредитора, кредит которого обеспечивается гарантией, должника, долг которого обеспечивается гарантией, и лица, которое гарантирует долг должника. |