Примеры в контексте "Person - Лиц"

Примеры: Person - Лиц
The Working Group considered several communications which stated that a person had been imprisoned without a trial or after a trial failing to com-port with international fair trial standards. Рабочая группа рассмотрела ряд сообщений, в которых содержалась информация о заключении под стражу лиц без суда или после судебного разбирательства, не отвечающего международным нормам в области справедливого судебного разбирательства.
(a) Organize the work and the occupations of the juveniles in the enterprise in such a way that they are always under the supervision of a person designated for the purpose; а) организовывать труд и производственную деятельность несовершеннолетних на предприятиях таким образом, чтобы они всегда находились под надзором компетентных лиц;
The report of the Secretary-General is inaccurate in stating that 5.2 million people are affected by the conflict in southern Sudan and that the number of displaced person around Khartoum has reached 1.9 million. В докладе Генерального секретаря содержатся неправильные данные о том, что 5,2 миллиона человек страдают от конфликта в южном Судане и что число перемещенных лиц в районе Хартума достигло 1,9 миллиона.
The Act of 1990 on the use of certain methods by the secret service specified offences for the prevention and detection of which the security services could use devices and methods without the awareness of the person concerned. В законе 1990 года об использовании секретными службами некоторых методов перечисляются преступления и правонарушения, для выявления и пресечения которых службы безопасности могут использовать определенные методы и приемы без ведома заинтересованных лиц.
The rights stated therein are, for the most part, guaranteed by the 10 December 1991 Latvian Constitutional Law "The rights and obligations of a citizen and a person" (which is the equivalent of the Bill of Human Rights article of the Constitution). Зафиксированные в этой Декларации права в большинстве своем гарантированы латвийским конституционным законом от 10 декабря 1991 года - "Права и обязанности граждан и лиц" (который равнозначен конституционному биллю о правах человека).
Anyone who uses force or threatens to compel a person to endure or engage in an indecent act shall be punished by a term of not less than 12 years' imprisonment with hard labour. Любое лиц, принуждающее с помощью силы или угроз кого-либо являться объектом непристойного действия или участвовать в совершении такого действия, наказывается лишением свободы на срок не менее 12 лет с привлечением к принудительному труду.
Rather, the provisions centre on the precursors of actual violence, that is, the incitement of racial hatred and threats made to a person or persons or property because of race, colour or national or ethnic origin. В центре внимания этих положений - причины актов насилия, а именно разжигание расовой ненависти и угрозы в адрес лица или лиц или их собственности из-за расовой принадлежности, цвета кожи и национального или этнического происхождения.
(b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.]
As concerns the sphere of those who are given the right to appeal, it is our concerted opinion that the prosecutor and the defence attorney, in the interests of, but separate from, the convicted person, should be given the right to appeal. Что касается круга лиц, имеющих право подать апелляцию, то, по нашему убеждению, прокурор и защитник, действующий в интересах осужденного, но отдельно от него, также должны быть наделены этим правом.
(b) Personal check by the person responsible for the care of those under arrest; these checks are recorded on computer; Ь) личный осмотр сотрудником, отвечающим за обслуживание лиц, находящихся под арестом; результаты этих осмотров заносятся в компьютер;
The Act applies both to public and private housing and defines "familial status" to include one or more persons under the age of 18 being domiciled with a parent or other person having legal custody of such individual or individuals. Закон применяется как к общественному, так и частному жилищному сектору и определяет, что термин "семейное положение" включает одно или несколько лиц в возрасте до 18 лет, проживающих с родителем или другим лицом, осуществляющим над ним или над ними правовую опеку.
About 15 of the cases involved officials violating the civil rights of a prisoner or person in jail; approximately 55 officials were involved in such cases. Около 15 случаев касались должностных лиц, нарушивших гражданские права заключенного или лица, содержащегося в тюрьме; порядка 55 должностных лиц были причастны к таким случаям.
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки.
If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело.
They review briefs of evidence submitted by the Investigation Section to determine whether the evidence is sufficient to establish a prima facie case against the accused person(s) and determine the form and substance of indictments before submission to a trial judge for confirmation. Они рассматривают резюме доказательств, представленные Секцией расследования, для определения того, достаточны ли доказательства для возбуждения дела против обвиняемых лиц, и определяют форму и содержание обвинительных актов до представления их судье по данному делу на утверждение.
States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее .
(a) The old legislation applied exclusively to work situations where the person concerned had a contract of employment or a permanent appointment. а) прежнее законодательство распространялось исключительно на лиц, работавших по срочному или постоянному контракту.
So, for example, article 37 of the State Ordinance on setting up and keeping the registers of births, marriages and deaths prohibits giving certain persons or institutions information on births out of wedlock or cohabitation of person entered in the registers. Так, например, статья 37 Закона о создании и ведении книг записей актов гражданского состояния запрещает предоставлять определенным лицам или организациям информацию о рождении внебрачных детей или совместном проживании лиц, зарегистрированных в этих актах.
(b) AVS/AI supplementary benefits: these guarantee an income level of 16,660 francs for a single person and 24,990 francs for a couple (as at 1 January 1995). Ь) дополнительные пособия ССПК/СИ: они гарантируют доход в 16660 франков для одиноких лиц в 24990 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года).
A rights-based approach to development has also reinforced the UNICEF focus on issues of well-being for the child as a person whose capacities are evolving and whose needs are simultaneously physical, emotional and intellectual. Правозащитный подход к развитию также укрепил акцент ЮНИСЕФ на вопросах благосостояния детей как лиц, возможности которых развиваются и потребности которых одновременно носят физический, эмоциональный и интеллектуальный характер.
Before the signing of the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the main areas of recruitment and abduction were internally displaced person and refugee camps, entertainment areas, and areas captured by fighting forces. До подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира в августе 2003 года главными районами вербовки и похищения были лагеря для внутренних перемещенных лиц и беженцев, места развлечений и районы, захваченные воюющими сторонами.
As regards the examination system, the Commission held that the decision to require the author to sit for and pass examinations was not based on his national origin or on the consideration that he was a person not of Australian or New Zealand origin. Что касается системы экзаменов, то Комиссия сочла, что предложение автору сдать экзамены и набрать необходимое количество баллов не основывалось на его национальном происхождении или на том соображении, что он не относился к числу лиц австралийского или новозеландского происхождения.
Name(s) of person(s) accompanying you: Фамилии(я) сопровождающих(его) лиц(а):
It is a punishable offence to detain a person in any place other than in a place authorized by the Secretary (regulation 19 (4) and 19 (8)); Содержание под стражей лиц в любых других местах, которые не утверждены министром, является наказуемым преступлением (пункты 4 и 8 положения 19);
In this respect, the Working Group formulated the hypothesis that the right of the predecessor State to withdraw its nationality from the categories of persons mentioned in paragraph 12 of its report could not be exercised until a person had acquired the nationality of the successor State. Рабочая группа высказала в этой связи предположение о том, что право государства-предшественника лишать своего гражданства категории лиц, упомянутые в пункте 12 ее доклада, не должно осуществляться до тех пор, пока такое лицо не приобретет гражданство государства-преемника.